EL ÚLTIMO TAKE 1x47 - ESPECIAL ALUMNOS DE DOBLAJE

EL ÚLTIMO TAKE 1x47 - ESPECIAL ALUMNOS DE DOBLAJE

Audio no disponible. Inténtalo más tarde.
  • Descargar
  • Compartir
  • Me gusta
  • Más
Preparando para la descarga

Preparando audio para descarga.

Escucha patrocinada. El audio empezará en pocos segundos...

Escucha sin anuncios y sin esperas con iVoox Premium

Pruébalo Gratis

X

Descripción de EL ÚLTIMO TAKE 1x47 - ESPECIAL ALUMNOS DE DOBLAJE

doblaje locución claudio serrano Álvaro Reina actor de voz


Este audio le gusta a: 36 usuarios

Lee el episodio

Este contenido se genera a partir de la locución del audio por lo que puede contener errores.

Comentarios

Imágen de usuario
Radcoon

Uno de los mejores programas, en el que se nota la pasión y la verdad característica de la profesión. Gracias por dejarnos entrar en esas realidades! 💫

Imágen de usuario
Unai Azcuna Mendiola

Que maravilla de traca final con los García en el 45, Camilo y su sabiduría en el 46 y con gente nuevecita en el 47. Todas Las historias son súper interesantes y de todas se aprende. Ya estamos al día. y esperando el 48. Tengo una pequeña consulta. Los doblajes/traducciones en directo, entraría dentro de la temática de doblaje y locución?. Gracias por estos maravillosos 47 capis. y sin problema de que repitais peña. Y los capis de gente en el extranjero molan un montón también. Abrazos enooormes.

Imágen de usuario
Unai Azcuna Mendiola

Holaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa. Bueno ya he escuchado del 31 al 44. Vaya Marathón más rica y más satisfactoria. La parte de los dobladores internacionales, tanto como la de Los Ángeles, o México, e incluso el último desde Inglaterra, son suuuuuuper guay e interesantes, de estos, como decís, puedes estar hablando horas y horas y nunca cansan. Que gozada. También ha sido interesante a la vez que triste escuchar la realidad que viven otras comunidades. Yo me crié con los programas de la ETB, y los Doblajes de los 80 y 90 eran una auténtica maravilla, canela en rama, de hecho, hay series o películas que no las puedo ver en original, porque en Euskera están muuuucho mejor. Así que es una pena que esté pasando esto y que parezca que solo se toman decisiones con la ÚNICA condición del dinero. y más triste oir que hace mucho que no se dobla al Euskera, ninguna película ya. El capitulo de la Foniatra me ha parecido muy enriquecedor también. Y además no vuelve a hace ver, todos los elementos y personas que están alrededor de un doblaje, para que luego se valore como se valora. Comentáis que las dos palabras que más se repiten en los consejos, es la de paciencia, o que hay mucho miedo también. Yo me quedaría con la parte Optimista del miedo, si es la que ns hace movernos, tomar decisiones, o forzar circunstancias para dar más valor o atreverse a hacer cosas, que en toras circunstancias no se haría. Y lo de Críticos de doblaje es una cosa muy complicada. Hay doblajes muy malos, que los detecta hasta un bebé, pero hay muchos otros que pueden tener millones de interpretaciones. Porque estarán los que quieren que la voz se parezca a la del Original, y habrá quién no valore eso, y que valore que se oiga bien, o que la película tenga un mayor atractivo sonoro. Por ejemplo, a mi me encanta que las voces se parezcan al original, pero a alguien como Arnold Schwarzenegger, el doblaje le hace un favoraco....jajajajaja La verdad es que se están tocando todos los palos, y vaís cubriendo todas las posibilidades, hasta lo técnico. El capi de Portu es un lujazo tb. Yo aun tengo alguna pregunta, pero como me quedan el 45, 46 y 47. Pues vamos a ver si se responde ahí. Hoy ya os cojo y estaré al día, a la espera del 48. Millones de gracias por darnos este diamante en bruto. Cuanto estoy aprendiendo, de lo que me estoy enterando y que historias más guapasssss. Besazoooooosssss

Imágen de usuario
Unai Azcuna Mendiola

Holaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa. Escuchados del 21 al 30. Estoy impresionado al ver toda la gente que hace este admirable trabajo, detrás de los micros y "fuera de las cabinas". Gracias por hacernos ver, la importancia que tiene, lo que implica, lo que supone y lo que ayuda a mucha gente de muchísimas realidades como por ejemplo, los que no pueden ver, o el adolescente que pasa de leer, jeje. Estoy aprendiendo un montón, y desde luego merece la pena ver todos los créditos en la series y películas, para ver quien está detrás de cada producto y por darle valor a los que han hecho posible que nos llegue en todos los idiomas. Me.habeis contestado bastantes preguntas que me habían surgido en los podcasts anteriores, así que súper bien. ¡QUE INTERESANTE!. Incluso las canciones dobladas, las valoraré de otra manera a partir de ahora. Graciassssssssss. A por del 31 al 40, ya casi os cojo.

Imágen de usuario
Unai Azcuna Mendiola

Hola Chicos. Escuchados del 11 al 20. Millones de Gracias por estos Podcast. Son una delicia. La potencia del capi 14, el toque en la patata frikil del capi 17 con Quico y la parte técnica del 18, pedazo valor que dais al conocimiento y la enseñanza. y además que formato más ágil y fresco. Gracias gracias gracias. Seguimos aprendiendo. Y muy buena recapitulación con el 20. Los podcast que solo estáis los dos, con vuestras experiencias, son una maravilla. gracias por compartir. Me surgen varias preguntas, pero igual se responden en los próximos capis. Vamos a por del 21 al 30. Abrazos

Imágen de usuario
Unai Azcuna Mendiola

Hola Álvaro y Claudio. Millones de gracias por vuestro Podcast. Me está pareciendo super interesante todo. Os acabo de descubrir gracias a las diferentes y recientes apariciones en LODE y el Sótano del Planet. Así que me he puesto manos a la obra y estoy haciendo un Marathon "el último take". Acabo de escuchar los 10 primeros y veo que además de aprender cositas del mundo del doblaje y sus partes técnicas, hay muchas cosas que se pueden aplicar en la vida, como lo de "no tomárselo a personal", no rendirse con los "NO"es y que muchas veces quien se la juega y se enfoca en algo, por estar siempre disponible, te salen mayores oportunidades. Ah!, y que vaya currazo los audiolibros....jajajajaja. Mi perfil es un poco extraño, porque soy de los de escuchar todo en Original, y como dice el director de Parasites, no hay que tener miedo a los 3cm y medio de debajo de la pantalla para leer los subtítulos. Y también personas como yo, aunque usemos menos material doblado, valoramos enoooooormemente vuestro trabajo, y creemos que hacéis una labor estratosférica, y sino, nos aplicamos el dicho de David Meca: "Hazlo tú". ;-). Millones de gracias a todos los dobladores, y creadores de Audiolibros (estamos los que consumimos las dos cosas, leemos y a veces escuchamos libros). Y gracias por seguir haciendo esta labor tan importante. Me toca del 11 al 20...Abrazos enoooormes.

Imágen de usuario
Josué Soriano

Me quedo con lo que dice Claudio al final. Es duro y es difícil, pero no imposible. Gracias por el Podcast, mucho ánimo!! 🙌🏼

Imágen de usuario