LA REINA VALERA Y SUS VERSOS MANIPULADOS
es en el siglo cuarto cuanto los lacayos del romanismo católico traducen las sagradas escrituras al latín, (Vulgata latina del papista Jerónimo, mas otras traducciones latinas), y mañosamente introducen en esas nuevas traducciones añadidos apócrifos, es decir: versículos falsificados para poder apoyar el dogma trinitario; como por ejemplo la fórmula bautismal que se encuentra en mateo 28: 19 donde se lee: ‘’bautizando en el nombre del padre-hijo-espíritu santo’’, cuando en realidad en el original hebreo de mateo esa formula no existe. El evangelio de mateo es el único libro del nuevo testamento cuyo original fue escrito en hebreo, y, como dijimos antes: los datos históricos que vamos a mostrar mas adelante en este libro, queda demostrado que esa fórmula trinitaria no existía: en realidad, (segúnEusebio de Cesárea en 275 -339 D.C.) lo que dice cristo en ese pasaje es ; ‘’id y bautícenlos en mi nombre’’. Es por esto que todo el nuevo testamento, sobre todo el libro de hechos, muestran que los apóstoles de cristo nunca bautizaron con la fórmula trinitaria ya que ellos no conocían dicha fórmula; en realidad ellos solo bautizaban en el nombre de Jesús, tal y como lo ordena el apóstol pedro en el siguiente pasaje: "Y mandó bautizarles en el Nombre del Señor Jesús. Entonces le rogaron que se quedase por algunos días." Hechos 10:48.
También esta el añadido apócrifo de 1juan 5: 7, conocido como ‘’la coma juánica¨; donde los traductores trinitarios agregan las palabras “cielo”, “tierra”, y; “el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo”, y luego dice; ‘’estos tres son uno’’; actualmente se puede leer ese apócrifo en la reina Valera 1960; cuando en realidad las escrituras mas antiguas dicen algo muy diferente: ‘’Tres son los testigos: el Espíritu, el agua y la sangre; y los tres están de acuerdo.’’ Para que ustedes se den cuenta del engaño solo tienen que comparar ese pasaje de 1juan 5: 7 de la reina Valera 1960 con otras versiones bíblicas: por ejemplo la versión ‘’Dios habla hoy’’ , la versión ‘’internacional’’, o la versión ‘’lenguaje actual’’. mas otras versiones bíblicas donde ese pasaje apócrifo no aparece de la misma forma falsa que la reina Valera 1960: lo cual demuestra que la reina Valera, sobre todo la versión 1960 es una versión muy manipulada por los traductores trinitarios, ya que proviene de la vulgata latina, y es precisamente la biblia reina Valera 1960 la que mas usan los evangélicos pentecostales trinitarios.
Veremos otro versículo manipulado que los trinitarios mencionan para defender su dogma trinitario y este se encuentra en el evangelio de Juan capítulo 3 versículo 13, y la verdad es que han torcido la escritura a más no poder para que diga lo que no dice, por eso mi intención no es confundirlo sino ayudarle a conocer todos estos detalles, que son los que hacen que muchas personas al conocerlos se vuelvan hasta ateos, creyendo que todo es mentira.
Juan 3: 13:
Veamos cómo se vierte el versículo de Juan 3:13 en diferentes versiones, ya que a este versículo también le fue añadido algo para hacer creer que Jesús es la segunda persona de la trinidad y que es omnipresente, lo cual no es así:
‘’Nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo; el Hijo del Hombre, que está en el cielo.’’ (Juan 3:13).
La parte final de este versículo la cual he subrayado es usada para afirmar que Jesús estaba en el cielo y en la tierra al mismo tiempo, afirmando así que Jesús es la segunda persona de la trinidad, lo cual es imposible, pues Jesús después de resucitar afirmó no haber subido al padre aún, además declara que el padre es su Dios, cómo en Apocalipsis 3:12. Esa parte que dice ‘’que esta en el cielo’’ es otro agregado, otro texto apócrifo introducido por los papistas trinitarios en versiones bíblicas como la Reina Valera. Jesús nunca estuvo en el cielo y en la tierra al mismo tiempo como pretenden hacernos creer los ‘’teólogos’’ católicos ya que el mismo Jesús dijo lo siguiente:
Jesús le dijo: No me toques, porque aún no he subido a mi Padre; mas ve a mis hermanos, y diles: Subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios. (Juan 20:17).
¿Ven ustedes como los lacayos de la iglesia de roma han contaminado la palabra de Dios?.
Todo esto, estimado lector, usted mismo lo puede comparar utilizando, por ejemplo, la versión reina Valera 1960 con otras versiones más modernas a partir del año 2000. Lo que está ocurriendo es que por medio de la internet muchos cristianos en todo el mundo que se han dado cuenta de los engaños con lo que han contaminado algunas biblias están demandando justicia a las sociedades bíblicas y a las distribuidoras de biblias las cuales, en su gran mayoría, están ahora bajo el control de los jesuitas católicos; la orden católica más peligrosa que pueda existir. Pero, al verse ahora al descubierto, han comenzado a lanzar nuevas versiones bíblicas (pero sin eliminar las antiguas) con traducciones más claras y precisas para poder, de alguna manera, apaciguar la avalancha de protestas que en todo el mundo se está haciendo por medio de la internet (y por cartas directas; yo mismo estoy preparando una para enviarla) por cristianos que aman la verdad y que ya están hastiados de tantos engaños y manipulaciones contra la palabra de Dios. Unos de los versículos falsificados más aberrantes que se han inventados los papitas católicos, y que ya han eliminado de casi todas las versiones bíblicas (pero después de estar en las biblias por siglos haciendo el trabajo diabólico de engañar) es el siguiente pasaje:
Otro pasaje manipulado se encuentra en 1 Timoteo 3:16:
Agregan la palabra Dios. “Dios fue manifestado en carne”, sin embargo, en los manuscritos más antiguos no aparece la palabra “Theos”, que significa “Dios”. En realidad, dice: “Cristo, o, ‘’Él’’ fue manifestado en carne. Este pasaje en particular también lo usan mucho tanto los trinitarios como los unicitarios para apoyar sus mentirosas doctrinas. 1ª Timoteo 3:16. En los mejores manuscritos griegos del Nuevo Testamento no se menciona en este pasaje al “Dios”, sino que dice lo siguiente: “Él fue manifestado en carne”. Ahora bien, ¿quien fue manifestado en carne?, ¡fue el verbo! (Juan 1:14), y el verbo es Cristo ¡pero no es el Padre supremo de los dioses, sino el segundo Dios, es decir, el Hijo de Dios (Juan 1:18). Por lo tanto, fue el verbo (el Hijo) quien se manifestó en carne, y quien niega esta verdad es el anticristo:
“En esto conoced el poder de Dios: Todo espíritu que confiesa que Jesús, el Cristo, ha venido en carne, es de Dios; y todo espíritu que no confiesa que Jesús, el Cristo, ha venido en carne, no es de Dios; y este es el espíritu del anticristo, el cual vosotros habéis oído que viene, y que ahora ya está en el mundo.” (1juan 4:2-3).
Puede también comparar este versículo en versiones bíblicas modernas con versiones mas antiguas y verá usted mismo la diferencia.
También en el libro de apocalipsis los trinitarios han hecho de las suyas: La Reina Valera en Apocalipsis 1:8 agrega las palabras “principio y fin” y suprimen la palabra Dios: ‘’Yo soy el Alfa y la Omega, principio y fin», dice el Señor, el que es y que era y que ha de venir, el Todopoderoso.’’ Los manuscritos más antiguos dicen: ‘’Yo soy el Alfa y la Omega, dice el Señor Dios, el que es y que era y que ha de venir, el Todopoderoso. ’’ Esto deja claro que el todopoderoso de este pasaje es el Dios padre, no su hijo Jesucristo.
La Reina Valera en Apocalipsis 1:11 agrega «Yo soy el Alfa y la Omega, el primero y el último. ‘’Sin embargo, en los manuscritos más antiguos no aparecen esas palabras.
JUAN 1: 1:
‘’En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.’’
Con esta traducción mutilada quieren ahora dar a entender que el que estaba ‘’al lado de Dios era el mismo Dios’’; algo totalmente ridículo, porque: ¿ como puede estar una persona al lado de si mismo siendo la misma persona?.
Dado que los idiomas griego, arameo y hebreo, solían dar poca importancia al uso de los artículos gramaticales, es un poco más difícil, más no imposible, el encontrar el correcto significado de ciertos pasajes según estos textos. Ahora bien, el griego no fue el único idioma en que fueron escritos los evangelios y las epístolas apostólicas. Recordemos que, cual supernatural obra de Dios, estos textos fueron traducidos en muchos otros idiomas antes de la aparición de la gran ramera católica desde el siglo cuarto y repartidos por toda Asia Menor, Europa y parte de África del norte, haciendo virtualmente imposible para los hombres el destruir de forma completa estos textos originales. El Copto Sahidico (un idioma hablado en Egipto durante los primeros siglos de la era cristiana) también vióse usada para predicar y preservar este texto.
Este idioma y dialecto, a diferencia del griego, da mucha importancia al uso de los artículos gramaticales (del mismo modo como idiomas modernos como el ingles, aunque se destaca en este punto mucho más el idioma español). De modo que se hace irrefutable la siguiente traducción de Juan 1:1, la cual es presentada a continuación en su forma final y completa desde la versión bíblica copto Sahidi,(la cual es mas antigua que todas las versiones que los papistas católicos tradujeron al latín en el siglo cuarto) la cual pueden encontrar en el listado de biblias de la E-sword:
Juan 1:1: ?? ????????? ??????? ??? ????? ??? ????? ??????? ?????? ?????? ??? ???????? ?? ?????.
traducción literal:
‘’ en el principio era la palabra, y la palabra era con EL Dios, y UNDios era la palabra’’.
Este pasaje habla de dos personas divinas o dioses: el Padre supremo de los dioses, y el verbo (palabra), el cual es un segundo Theos, es decir, el segundo Dios, subordinado al Dios supremo.. Las malas traducciones han eliminado el artículo definido “el” que aparece delante del primer “Dios” y también han eliminado el articulo ‘’un’’ que aparece antes del segundo ‘’Dios’’, para hacernos creer la mentira de que este Dios es el mismo Padre y Cristo al mismo tiempo, sin embargo, la traducción literal demuestra muy claramente que el Padre supremo de los dioses es mayor que el segundo Theos: el Hijo de Dios, el cual es un Dios, pero no es EL DIOS SUPREMO, pues el Dios supremo es solamente el Padre de Jesucristo (hebreos 1:8-9, Apocalipsis 3:12). La Biblia claramente llama al Ungido de Dios “Dios fuerte, padre eterno” (Isaías 6:9), indicando así que Jesús también es Dios y padre eterno, ¡pero inferior al Dios y Padre eterno supremo!, por eso es que Jesús dice que el Padre es MAYOR que si mismo (Juan 14:28), y en su condición glorificada en el cielo también dice que el Padre es su Dios (Apocalipsis 3:12). Por lo tanto, la verdadera enseñanza del Evangelio es que tenemos dos dioses: el Padre y el Hijo, sin embargo, el Padre es el Theos supremo, no hay otro Theos igual a él. El verbo, el Hijo del Padre estaba juntamente con el Dios desde antes de la fundación del mundo (Juan 17:5), y fue este verbo-Theos quien se hizo carne, y habitó entre nosotros (Juan 1:14). Por tanto lo que enseña claramente Juan 1: 1 es que en el principio el verbo ya estaba al lado de el Dios y también era un Dios (un ser divino). Cabe preguntarle a los trinitarios ¿y donde se encontraba en el principio la tercera persona de la trinidad?. Como siempre Brilla por su inexistencia, ya que no es ninguna persona, sinó que es el poder del altísimo.
AUTORES POPULARES COMENTAN LA PALABRA INFIERNO:
"La palabra hebrea sheol se traduce correctamente como infierno en un sentido general, si se quiere significar lo mismo que la antigua palabra latina infernus, el receptáculo tapado de todos los muertos, donde los buenos y los malos reposan juntos en un estado de INCONSCIENCIA; pero muy incorrectamente y muy desvergonzadamente si se pretendía que fuese un símbolo del infierno de la creencia popular y tradicional como un lugar de tormento consciente sólo para los inicuos. Pero nosotros, sin la menor reserva, condenamos a los traductores; puesto que ellos evidentemente se han esforzado por obscurecer el verdadero sentido de la palabra sheol, y para sostener el significado tradicional del infierno a expensas de la verdad y la uniformidad. Si la palabra sheol se hubiese traducido uniformemente como hoyo o sepulcro o el estado de los muertos, o incluso como las mansiones de los muertos, nunca se le habría relacionado con una idea tan absurda como la de un lugar de tormento consciente" (Bible versus Tradition, pagina 188).
"Hades significa literalmente aquello que está en oscuridad. Un cuidadoso examen llevará a la conclusión de que en estos pasajes donde ocurre la palabra hades no hay ninguna justificación para la idea de un estado intermedio, sino que se refieren al sepulcro, tanto de los justos como de los inicuos". Dr. Kitto, Cyclopedia [Enciclopedia].
"La palabra original hades, --el invisible receptáculo o mansión de los muertos--, corresponde a sheol en hebreo. La palabra infierno, que se usa en algunas traducciones, ahora expresa un significado incorrecto de la palabra original, porque se usa sólo para dar a entender el lugar de los condenados. Pero como el vocablo infierno viene del término latino infernus, que significa tapar , ocultar o inferior [...], el significado literal de la palabra original hades estaba en tiempos antiguos bien expresada por ella".--Dr. Adam Clarke, Commentary [Comentario].
"La expresión 'las puertas del hades` puede aludir siempre a la forma de los sepulcros judíos, los cuales eran grandes cuevas con una entrada angosta, muchos de los cuales se pueden hallar en Judea"-- Parkhurst, Lexicon.
Estos autores esclarecen el asunto en armonía con las Escrituras; y se verá que si tenemos presente el verdadero significado de la palabra "infierno" cuando leemos pasajes en los que se ha traducido de la palabra hades o se han transliterado como Hades, la palabra se ha vertido correctamente, significando invisibilidad, lo oculto. ¿A qué se le puede denominar invisibilidad y oculto más aptamente que al estado de muerte, en el polvo, o en el sepulcro, cubierto o tapado?.
Una mirada a los pasajes ya señalados mostrará que están en perfecta armonía con el uso en el Antiguo Testamento de la palabra sheol para referirse al sepulcro. Abatir a Capernaum hasta el Seol significaba destruirla. Decir que las puertas del infierno no prevalecerían contra la iglesia era dar seguridad de la resurrección a la vida, el triunfo y gloria de todos los fieles que forman parte de la prometida, la que ha de convertirse en la esposa del Cordero a su venida. Que Cristo posea las llaves del infierno significa que él es "la resurrección y la vida" para todos sus fieles, y el destino a la muerte y al sepulcro de los infieles para siempre. Que la muerte y el infierno entregarán a los muertos que están en ellos significa que a los muertos se les dará vida y que los sepultados resucitarán de entre los muertos. Que la muerte y el infierno serán lanzados simbólicamente al lago de fuego significa que el poder que tienen sobre todos los redimidos será destruido, cuando ya no habrá más muertes, y, por consiguiente, el sepulcro ya no devorará más víctimas. Cuando Cristo reinará hasta que haya destruido al último enemigo--la muerte--cada uno que pruebe que es digno de alcanzar la vida eterna en gloria, podrá exclamar triunfantemente: "¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón? ¿Dónde, oh sepulcro, tu victoria?",entonces habrá llegado el momento cuando "no existirá el malo; observarás su lugar, y no estará allí", y "Dios [será] todo en todos" universalmente.
Evidentemente, cuando toda la creación sea nuevamente restaurada después del juicio final, no va a existir ningún lugar en el universo donde haya dolor o clamor de sufrimiento, esto es lo que dice el libro de apocalipsis en su capítulo 21, vamos a leerlo:
¨4 Enjugará Dios toda lágrima de los ojos de ellos; y ya no habrá muerte, ni habrá más llanto, ni clamor, ni dolor; porque las primeras cosas pasaron.¨
En ese pasaje de apocalipsis no cabe la idea de un lugar de tormentos sin fin, donde existen las supuestas almas de los malvados siendo torturados por siempre.
Gehenna--¿Qué es y dónde está?:
Gehenna tiene un significado enteramente diferente de Hades, y nunca debió haberse traducido como infierno. Lo siguiente, tomado del Diaglotón Enfático, es una buena explicación:
"Gehenna, la palabra griega que se tradujo como infierno en la Versión Reina--Valera de 1960, ocurre 12 veces. Es la forma griega de escribir las palabras hebreas que se han traducido como 'El Valle de Hinom'. Este valle también se llamaba Tofet, que significa detestación, abominación. En este lugar se echaba toda clase de desperdicios, con los esqueletos de bestias y los cadáveres insepultos de criminales que habían sido ejecutados. Para consumir estos desperdicios se mantenía un fuego constante echándole azufre. Un ejército de Senaquerib, de 185.000 hombres fue muerto aquí en una sola noche. Aquí los niños eran quemados hasta que morían en sacrificio a Moloc. En tiempo de Cristo ese lugar era el basurero de la ciudad de Jerusalén: donde la basura, los cadáveres, el fuego y los gusanos eran sus habitantes. No había vida en el gehenna. Entonces, Gehenna, según ocurre en el Nuevo Testamento, simboliza la muerte y la destrucción total; el lago de fuego, pero no significa en ningún pasaje un lugar de tormento eterno".
Como los judíos habían llegado a considerar el Gehenna como un lugar de horror, nuestro Señor lo asoció con el destino que esperaba a aquellos que serán víctimas de la ira de Dios en el día de la justa retribución. Los testimonios en los cuales se usa la palabra indican que el Gehenna no solo era un lugar de castigo judicial en el pasado, sino que en ese mismo lugar los justos juicios de Dios serán derramados sobre los trasgresores. Los gusanos que se alimentaban de los esqueletos en el pasado hace ya mucho tiempo que los devoraron; el fuego inextinguible que quemaba ha devorado ya a sus víctimas y, por tanto, ya esta apagado. De modo que cuando los gusanos de nuevo se alimenten de los cadáveres de los inicuos y el fuego los queme, la destrucción será el resultado inevitable. Usted verá, estimado oyente, que el significado de las palabras "el gusano que no muere, y el fuego que no se apaga" no es que los cadáveres de los cuales se alimentan los gusanos sean preservados vivos; ni que se quemarán, pero que nunca se consumirán. El hecho de que a los gusanos se les represente alimentándose es prueba de que a sus víctimas se les había dado muerte, y que ser devorado totalmente es un fin cierto; y que el hecho de que el fuego no se apaga es prueba, no que sus víctimas serán preservadas, sino que serán devoradas hasta ser consumidos, hasta quedar de ellos solamente el símbolo del humo que sube como testimonio de que ya han sido totalmente eliminados. El símbolo del gehenna es la muerte segunda en el lago de fuego: la destrucción final de todos los hombres malvados, del diablo y sus ángeles. Es en el Gehenna (el lago de fuego) donde Dios va a destruir para siempre a todos los malvados, sin dejar de ellos ni rastro, vamos a leerlo:
Mateo 10:28--"Y no temáis a los que matan el cuerpo, mas el alma no pueden matar; temed más bien a aquel que puede destruir el alma y el cuerpo en el infierno [Gehenna]".
A continuación se muestran los pasajes donde la palabra infierno procede de Gehenna:
Mateo 5:22--"Pero yo os digo que cualquiera que se enoje contra su hermano, será culpable de juicio; y cualquiera que diga: Necio, a su hermano, será culpable ante el concilio; y cualquiera que diga: Fatuo, quedará expuesto al infierno [Gehenna] de fuego".
Mateo 5:29--"Si tu ojo derecho te es ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti; pues mejor te es que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al infierno [Gehenna]".
Mateo 18:9--"Y si tu ojo te es ocasión de caer, sácalo y échalo de ti; mejor te es entrar con un solo ojo en la vida, que teniendo dos ojos ser echado en el infierno [Gehenna] de fuego".
Mateo 23:15--"¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque recorréis mar y tierra para hacer un prosélito, y una vez hecho, le hacéis dos veces más hijo del infierno [Gehenna] que vosotros".
Mateo 23:33--"¡Serpientes, generación de víboras! ¿Cómo escaparéis de la condenación del infierno [Gehenna]?"
Marcos 9:43, 45, 47; Lucas 12:5. Estos son iguales a los que se han citados de Mateo.
Santiago 3:6--"Y la lengua es un fuego, un mundo de maldad. La lengua está puesta entre nuestros miembros, y contamina todo el cuerpo, e inflama la rueda de la creación, y ella misma es inflamada por el infierno [Gehenna]".
¿No parece extraño que una teoría de preservación perpetua de los inicuos en tormento se esfuerce por encontrar apoyo en una palabra, que es el nombre de un lugar en que el fuego destruye los cadáveres, y los gusanos los devoran completamente, sean el resultado inevitable de haber sido arrojados allí? La inextinguible acción del fuego, en vez de significar la preservación de sus víctimas, podría significar ni más ni menos que su destrucción es completa, lo que se recalca por estas palabras: "Quemará la paja en fuego que nunca se apagará".La expresión "que nunca se apagará", cuando se aplica en el lenguaje cotidiano, se entiende claramente que significa la imposibilidad de mantener en existencia aquello que está siendo consumido por las llamas; y este es el significado bíblico, como se verá por las palabras del profeta Jeremías: "Yo haré descender fuego en sus puertas, y consumirá los palacios de Jerusalén, y no se apagará"(Jeremías 17:27). Este fuego fue iniciado por los romanos en el año 70 de nuestra era y "devoró" todo; pero si alguien afirmara que todavía está ardiendo porque se declaró que no se apagará, sería tan necio como aquellos que afirman que el fuego del Gehenna arderá siempre y que nunca se apagará porque es 'inextinguible'.
Así pues, decir que "el gusano no muere" es asegurar que su presa será devorada, seguramente no que su víctima será preservada eternamente, siendo devorada siempre, pero, no obstante, sin ser devorada. Hay un intento por eludir el claro significado, con sentido común, de estos y otros pasajes en donde ocurren las palabras "destruir", "perecer", etc., asumiendo que estas palabras no se han de tomar en el significado de una destrucción literal de esta persona, y que sólo significan que los inicuos son destruidos en el sentido que hablamos de alguno que se ha convertido en un réprobo, esto es, destruye su carácter, y él se degrada. Parecería que todo encajaría si tan sólo puede sostenerse la apreciada teoría de la tortura eterna, pero, ¿por qué? ¿Por qué los hombres sienten tanta ansiedad por sostener una teoría que es tan repulsiva para la razón y tan deshonrosa para Dios, a pesar de que no hay nadie que realmente crea en ella cuando reflexiona serenamente, y se ofrece toda clase de justificaciones para esa horrible doctrina? Es cierto que algunas veces se usan las palabras "destruir", "perecer", etc., en el sentido secundario que se pretende, pero en los pasajes que hemos citado el contexto muestra claramente que se emplean en su sentido más literal. Son los inicuos los que son destruidos, no que los hombres buenos destruyan su carácter al volverse inicuos. Ellos ya están destruidos en este último sentido, es decir, en el sentido de que se degradan, por el hecho que ellos son inicuos; y es a la destrucción, consunción y perecimiento a lo que se refieren las Escrituras.
Juan Carlos Ivorra Barrera
7 h
Hermanos: Con motivo de la charla en audio anterior, sobre los versículos adulterados de las Biblias, les traigo otro comentario de investigación, sobre otro texto que considero como "agregado". Aquí el estudio:
[Una vez resucitado Jesús, muy de mañana en el primer día de la
semana, apareció primeramente a María Magdalena, de la cual había echado siete demonios.
Ella fue y lo anunció a los que habían estado con él, que estaban tristes y lloraban.
Pero cuando ellos oyeron que estaba vivo y que había sido visto por ella, no lo creyeron.
Después apareció en otra forma a dos de ellos que iban caminando hacia el campo.
Ellos fueron y lo anunciaron a los demás, pero tampoco a ellos les creyeron.
Luego, apareció a los once cuando estaban sentados a la mesa, y les reprendió por su incredulidad y dureza de corazón, porque no habían creído a los que le habían visto resucitado.
Y les dijo: -Id al mundo entero y predicad el Evangelio a toda criatura.
El que crea y sea bautizado se salvará; pero el que no crea se condenará.
A los que crean acompañarán estos milagros: en mi nombre expulsarán demonios, hablarán lenguas nuevas, agarrarán serpientes con las manos y, si bebieran algún veneno, no les dañará; impondrán las manos sobre los enfermos y quedarán curados].
(Marcos 16: 9-20)
¿Puede una doctrina fundamental descansar sobre un texto bíblico de dudosa procedencia? La respuesta lógica es: “NO”.
Las denominaciones pentecostales y carismáticas, tienen su centro de fe basado principalmente, en este texto del Evangelio de Marcos. Gran parte de su estructura doctrinal, descansa en ello; lo que no sería ningún problema “si es que Cristo realmente hubiera dicho eso”.
Pero como veremos a continuación, el final del Marcos, es de procedencia dudosa; y si se demuestra que esto es así, entonces estaríamos frente a una doctrina de demonios
Por mas buenas intenciones que se tengan, hay que dejar en claro, que toda doctrina que no se apoye en las palabras de Jesús, no pertenece al Padre Celestial, y por lo tanto "DEBE DESCARTARSE".
Siguiendo siempre con el consejo bíblico de "no agregar ni quitar a lo que está escrito", aremos un análisis objetivo, revisando los manuscritos más antiguos, y comprobaremos que la mayoría de las Biblias, aclaran que este final, es un agregado.
Es sabido que el final del Evangelio de Marcos (Cap. 16: 9-20), no aparece en los mejores y más antiguos manuscritos que actualmente tenemos disponibles; y tampoco se encontraba en los manuscritos de los tiempos patrísticos.
Por alguna razón que se desconoce, dicho Evangelio se interrumpe de improviso, en el versículo (8).
Este pasaje tal como aparece en las biblias actuales, es un añadido posterior.
Una de las razones que demuestran que esto es así, es el hecho de que en los mss. griegos existentes "se registran cuatro finales distintos" de este Evangelio.
Hay cuatro terminaciones distintas:
Una, la que llega hasta (Marcos 16: 8);
Otra muy breve, en la que se dice que las mujeres cumplieron su encargo;
Otra es una terminación muy amplificada, y que comúnmente, es la que aparece en casi todas las Biblias.
Estas dos últimas terminaciones, tienen muy poco valor crítico, pues se ve muy claramente, el cambio repentino del vocabulario y del estilo literario.
Y por último la canónica, que fue definida como una fe que está inspirada (Concilio de Trento).
Fue añadida como un resumen /síntesis; por eso figura en los comentarios teológicos, como una “CONCLUSIÓN CANÓNICA”.
Esto se puede cotejar en cualquier buen Diccionario Bíblico Enciclopédico; como así también en las distintas biblias con notas marginales, y comentarios teológicos.
Lo que sucede es que este final "largo" de Marcos, si bien se encuentra en el noventa y nueve por ciento de los manuscritos griegos, en cambio, no figura en los manuscritos griegos más antiguos que se conservan de este evangelio ( que son el "Códice Vaticano" y el "Códice Sinaítico"); además, en otros manuscritos aparece un final distinto.
De comienzos del siglo IV datan los dos códices más importantes que contienen el Nuevo Testamento. Se trata del "Códice Vaticano" y el "Códice Sinaítico".
En estos dos códices el evangelio de Marcos concluye en (Marcos. 16: 8), y no figuran los versículos del (9) al (19).
En otros manuscritos, aparece un final corto del evangelio de Marcos. Así, tras el versículo (8) se concluye el evangelio del siguiente modo:
"Ellas refirieron brevemente a los compañeros de Pedro lo que se les había anunciado. Luego, el mismo Jesús hizo que ellos llevaran desde oriente hasta poniente el mensaje sagrado e incorruptible de la salvación eterna".
Y todavía existe algún otro manuscrito, como el códice washingtoniano, que después del final largo que conocemos añade otro largo fragmento final.
Como ya he dicho al principio, los versículos del (9 al 20) del final de Marcos, opino que no deben ser considerados como canónicos, por no estar basados en palabras "directas y precisas" del Señor Jesús. Los teólogos que se apoyen en este final de Marcos para hacer doctrina, están cometiendo un grave error, pues se están basando en palabras que Jesucristo no dijo; y eso "siempre termina mal":
"No añadáis a las palabras que yo os mando, ni quitéis de ellas, de modo que guardéis los mandamientos de Jehovah vuestro Dios, que yo os mando". (Deuteronomio 4: 2)
"Tendréis cuidado de hacer todo lo que yo os mando; no añadiréis a ello, ni quitaréis de ello". (Deuteronomio 12: 32)
"Sé que todo lo que Dios hace permanecerá para siempre. Sobre ello no hay que añadir, ni de ello hay que disminuir. Así lo ha hecho Dios, para que los hombres teman delante de él". (Eclesiastés 3: 14)
"No añadas a sus palabras, no sea que te reprenda, y seas hallado mentiroso". (Proverbios 30: 6)
"Hermanos, todo esto lo he aplicado a mí y a Apolos como ejemplo por causa de vosotros, para que aprendáis en nosotros a no pasar más allá de lo que está escrito, y para que no estéis inflados de soberbia, favoreciendo al uno contra el otro". (1ª Coríntios 4: 6)
"Yo advierto a todo el que oye las palabras de la profecía de este libro: Si alguno añade a estas cosas, Dios le añadirá las plagas que están escritas en este libro;
y si alguno quita de las palabras del libro de esta profecía, Dios le quitará su parte del árbol de la vida y de la santa ciudad, de los cuales se ha escrito en este libro".
(Apocalipsis 22: 18-20).
A continuación, muestro mi trabajo de investigación en las distintas Biblias; Comentarios Teológicos, y Diccionarios Enciclopédicos:
Comentarios en las distintas Biblias:
TLA D (Traducción en Lenguaje Actual) (Comentario)
RVA (Reina Valera Actualizada 1980) (Comentario y corchetes, [ ] )
TNM (Traducción del Nuevo Mundo) (Comentario)
NVP (Nueva Versión Purificada) (Comentario)
iTisch+ (Interlineal Tischedorf) (Vierte el texto en corchetes, [ ] )
IntEspWH+ (WH Griego – Español) (Vierte el texto en corchetes, [ ] )
iWH+ (Westcott y Hort Interlijeal Griego-Español) (Vierte el texto en corchetes, [ ] )
NT VHA (Versión Hispano Americana 1916) (Comentario y corchetes, [ ] )
BTX (Biblia Textual versiones 1999 – 2010) (Vierte el texto en corchetes, [ ] )
DHHe (D) (Dios Habla Hoy edición peninsular 2002) (Vierte el texto en corchetes, [ ] )
iNA27 + (NA27 Interlineal Griego-Español) (Vierte el texto en corchetes, [ ] )
BAD (Biblia al Día) (Culmina en 16: 8)
CASTILLAN (Biblia Castillán 2003) (Vierte el texto en corchetes, [ ] )
BNP (La Biblia de Nuestro Pueblo) (Vierte el texto en corchetes, [[ ]])
______________________________________________________
NOTA ACLARATORIA: Seguidamente, pondré sólo algunos fragmentos de los distintos Libros Comentarios; ya que cada comentario completo, llevaría muchas páginas.
Estos fragmentos, permitirán entender claramente el sentido que conllevan, y que demuestran que desde hace mucho tiempo ya se sabe de este texto "agregado".
Comentario SB-NM (Santa Biblia de Martín Nieto)
Marcos 16:9-20
Es el final de Marcos, que no perteneció originariamente al evangelio. Falta en manuscritos antiguos e importantes; cambia por completo el estilo. de narración detallada y pintoresca pasa a esquematismo frío; Mateo y Lucas siguen a Marcos sólo hasta 16,8. Fue añadido como resumen-síntesis de las apariciones del resucitado y, naturalmente, hoy forma parte del evangelio. Sin embargo, a pesar de no poder demostrar la autoría de Marcos, este final constituye una auténtica reliquia de la primera generación cristiana.
PDT (Palabra de Dios para todos)
Marcos 16:9-20
[b] Los manuscritos más antiguos no incluyen versículos 9-20.
RCB (Comentario del Nuevo Testamento Versión Recobro):
9(1) Muchos mss. antiguos omiten los vs.9-20.
9(2) Véase la nota 23(1) del cap.1. Así también en el v.17.
SB (Serafín de Ausejo)
…Muchos investigadores la tienen por una leyenda tardía, que sólo se inventó después de los relatos de las apariciones para apoyar el hecho de la resurrección…
…la investigación crítica no considera la exposición actual como una reproducción directa del acontecimiento histórico de aquel primer día de la se mana -mañana del domingo-, pues el relato contiene numerosas tensiones y dificultades…
…La aparición de los ángeles, que los distintos evangelistas refieren de modo diferente, parece ser más bien un recurso estilístico para exponer el mensaje de la resurrección…
…Algunos manuscritos han cambiado el orden de los hechos. Estos versículos son más bien un recurso literario que acrecienta la tensión…
…la parte final del Evangelio, no procede del evangelista sino de copistas posteriores…
…Esta sección final, añadida en época posterior, que falta en los manuscritos más antiguos y que muchos padres de la Iglesia desconocen, resume los relatos de las apariciones que relatan los otros Evangelios, especialmente los de Lucas y Juan…
NT VHA (Versión Ispano-Americana)
Marcos 16:9-20
[*] V. 9-20. NOTA. Los dos manuscritos griegos más antiguos, y algunos otros textos, no contienen los versículos 9 al 20. Otros tienen diferentes terminaciones de este evangelio…
NTM (El Nuevo Testamento y su mensaje)
Esta sección final, añadida en época posterior, que falta en los manuscritos más antiguos y que muchos padres de la Iglesia desconocen, resume los relatos de las apariciones que relatan los otros Evangelios, especialmente los de Lucas y Juan. El estilo aparece en parte quebrado y tampoco las ideas son profundas, aunque son interesantes…
TNM (Traducción del Nuevo Mundo)
[6] Véase Ap. 5C.
[8] El manuscrito L 019 (Codex Regius del siglo VIII) contiene tanto la conclusión larga como la corta después del v. 8; pone primero la conclusión corta y antepone a cada conclusión una nota que dice que estos pasajes son corrientes en algunos círculos, aunque aparentemente no reconoce como autoritativa a ninguna de las dos conclusiones.
NCBSJ-NT (Nuevo Comentario Bíblico San Jerónimo)
109 (F) Finales posteriores (16,9-20). La conclusión más larga, tradicionalmente designada como Mc 16,9-20, difiere en vocabulario y estilo del resto del evangelio, no aparece en los mejores y más antiguos manuscritos actual¬mente disponibles y tampoco se encontraba en los manuscritos de tiempos patrísticos…
…Todas las terminaciones atribuidas a Marcos en la tradición manuscrita fueron añadidas porque los escribas no consideraban que 16,1-8 fuera un final adecuado…
…existen buenas razones literarias y teológicas para mantener que el evangelio terminaba en 16,8 (J. Hug, La finale de l’evangile de Marc (Mc 16,9-20) [EBib, París 1978]).
[Traducido por José Pérez Escobar]
LBA (La Biblia de las Américas)
Marcos 16:9
1 Algunos de los mss. más antiguos no incluyen los vers. del 9 al 20
DHH (Dios Habla Hoy)
Dios Habla Hoy 1996 Notes:
[3] 16.8 Los mejores mss. griegos terminan el texto de Mc con el v. 8. Es casi seguro que los vv. 9-20, aunque se encuentran en buen número de mss., fueron añadidos en fecha posterior…
[5] 16.8 Algunos ms. griegos terminan el texto de Mc con el v. 8. Posiblemente el autor concluyó ahí su evangelio, aunque parece probable la existencia de un final que se ha perdido…
[6] 16.9-20 Los v. 9-20 no aparecen en diversos ms…
El suplemento. Como se ha mencionado en la Introducción, la iglesia primitiva tuvo que encarar la misma pregunta que nos interesa a nosotros: el porqué Marcos terminó tan abruptamente…
…No se puede decir que sean parte de las Escrituras (como lo es el resto del Evangelio), pero parecen ser un esfuerzo sincero para “completar” la historia de Jesús…
..Estos versículos, como ya se ha dicho, no forman parte de las Escrituras, así que no los debemos usar para establecer alguna doctrina..
Alan Cole
BIBLIA TEXTUAL - CMT
Los mss. griegos existentes registran cuatro finales distintos de este Evangelio §59.
BLA Notes:
[=] *Jn 20:18
[.] En el versículo 8 el Evangelio de Marcos se interrumpe de improviso…
[o] Estos versos 9-20 no pertenecen al texto de Marcos y faltan en los manuscritos más antiguos…
BNP (La Biblia de Nuestro Pueblo)
Marcos 16:9-20
Epílogo - Misión de los discípulos. La mayor parte de especialistas piensan que este pasaje es un añadido posterior. Se dan varias razones, el vocabulario y el estilo difieren del resto del evangelio, no tiene coherencia con el pasaje anterior (16,1-8) ya que cambia, entre otros motivos, el sujeto y el número de mujeres...
BTX3 (Biblia Textual 3ª edición – 2010)
Marcos 16:9-20
Los mss. griegos existentes registran cuatro finales distintos de este Evangelio §059.
BCS (Biblia Comentada – profesores de Salamanca)
MARCOS 16: 8:
El evangelio, en su forma primitiva, terminaba aquí3.
Aquí comienza la parte “deuterocanónica” de Mc. Hay cuatro terminaciones distintas: una, la que llega hasta aquí; otra, muy breve, en la que se dice que las mujeres cumplieron su encargo; otra es una terminación muy amplificada…
…Esta parte “deuterocanónica” es, pues, un apéndice, sea tomado de la tradición o resumido por un autor, para evitar la forma abrupta en que termina 5…
CONCLUSIÓN:
Este trabajo de investigación, todavía puede ir más lejos. No quise abarcar tanto, porque sería demasiado denso. Solo me limité a los medios que tenemos a mano de todo el que busca la verdad de Dios. Herramientas como la E-Sword; diccionarios bíblicos enciclopédicos, y comentaristas varios.
Podríamos seguir hablando del papiro 7Q5; y del papiro más antiguo que conserva buena parte del evangelio de Marcos es el papiro P45, datado a comienzos del siglo III;
De todo esto, lo que parece claro es que, ya desde comienzos del siglo II, se consideró poco satisfactorio un final tan brusco, por lo que para llenar el vacío, se redactó el final que conocemos, tomando datos de los otros evangelios. Este añadido debió efectuarse muy tempranamente, pues el final actual ya fue conocido desde el siglo II por Taciano y San Ireneo, y se encuentra, como hemos visto, en la inmensa mayoría de manuscritos.
Su hermano en Cristo.
Comentarios