Has elegido rechazar las cookies basadas en consentimiento que utilizamos principalmente para gestionar la publicidad. En adelante, para acceder a nuestra web tienes que elegir alguna de las siguientes opciones.
Premium
3,99 €/mes o 39,90 €/año
Sin publicidad y mucho más
Plus
Por 9,99 €/mes
Contenido exclusivo y sin publicidad
Si has cambiado de idea, puedes aceptar las cookies y continuar usando iVoox de forma gratuita.
Con tu consentimiento, nosotros y nuestros 813 socios usamos cookies o tecnologías similares para almacenar, acceder y procesar datos personales, como tus visitas a esta página web, las direcciones IP y los identificadores de cookies. Algunos socios no te piden consentimiento para procesar tus datos y se amparan en su legítimo interés comercial. Puedes retirar tu consentimiento u oponerte al procesamiento de datos según el interés legítimo en cualquier momento haciendo clic en ''Obtener más información'' o en la política de privacidad de esta página web.
Nosotros y nuestros socios hacemos el siguiente tratamiento de datos:
Almacenamiento y acceso a información de geolocalización con propósitos de publicidad dirigida, Almacenamiento y acceso a información de geolocalización para realizar estudios de mercado, Almacenar la información en un dispositivo y/o acceder a ella , Datos de localización geográfica precisa e identificación mediante análisis de dispositivos , Publicidad y contenido personalizados, medición de publicidad y contenido, investigación de audiencia y desarrollo de servicios , Uso de cookies técnicas o de preferencias.
Comentarios
En las versiones originales me paso la película entera leyendo títulos. Tengo visión de túnel.
Los actores españoles serán muy buenos la mayoría, pero algunos tienen el defecto de hablar sin vocalizar lo que hace difícil captar lo que dicen. Personalmente no me parece tanto trabajo ver una peli o una serie en VO y leer los subtítulos,con el doblaje se pierden muchísimos matices.
La imagen que da el oyente Álvaro no se aplica, reacciona como el típico españolito amaestrado en el doblaje desde niño, el problema es que cuando negocias, y puedes escuchar lo que dice tu contraparte y de paso lo que intenta el traductor, estás en mejor condición, que el que negocia con alguien al que un traductor, con intereses o prejuicios propios, ha silenciado. Es lo que pasa en el cine doblado, donde no es que el actor te hable en tu idioma, el que te habla es un tercero que nada tiene que ver con la obra original, en cambio en el cine con traducción en forma de texto, siempre tienes la posibilidad no solo de reconocer los matices originales de la interpretación, sino incluso de descubrir cuando el traductor es traidor como suele suceder. Es verdad que hay una ligera distracción en la lectura, pero con el tiempo te entrenas en leer sin perder detalles importantes de la obra.
Los gritos del silencio es una película estupenda. Yo, la vi en el estreno en el festival de cine de San Sebastian en pantalla gigante cuando tenia 15 años. Me impacto muchísimo. En la edad en la que se esta en pleno aprendizaje, que todo lo vives con mucha intensidad. Es una de esas veces que se te queda grabado el dia, el sitio, el momento, la compañía...
En el exorcista se uso tubullar bells pero no pertenece a su banda sonora ni esta acreditada. Si colaboro en la película expediente x, con el tema principal.
Mike Oldfield también hizo la banda sonora del exorcista. es muy conocida.
La miniserie esa de la BBC, coincido con él, es malilla tirando a ciertamente mala y cansina.
Yo no soy español, pero he estado en España ytengo amigos españoles, y en la calle y en la vida diaria me parece que no hablan como lo hacen en las peliculas dobladas,, me suena muy artificial, a mi parecer, Si la pelicula es muy buena, vale la pena visitarla alguna vez en V. O.