Ahorra 5 meses con 1 año de Premium al 35% dto ¡Lo quiero!
El Doblaje de los Videojuegos - SPB 1x24

El Doblaje de los Videojuegos - SPB 1x24

Explicit
Audio no disponible. Inténtalo más tarde.
Apoyar
  • Compartir
  • Me gusta
  • Más
Preparando para la descarga

Preparando audio para descarga.

Escucha patrocinada. El audio empezará en pocos segundos...

Escucha sin anuncios y sin esperas con iVoox Premium

Pruébalo Gratis

X

Descripción de El Doblaje de los Videojuegos - SPB 1x24

videojuegos noticias debate doblaje avance


Este audio le gusta a: 20 usuarios

Comentarios

Apoya a este podcast para poder participar en la conversación.
Luis Sellés

Es bastante asqueroso oir a los intransigentes que no defienden su cultura del idioma español y (como bien se ha dicho) no aprecian que disfruten de los videojuegos el resto de personas de todas las edades y ámbitos, familia por ejemplo que se acerquen a jugar con ilusión a disfrutar el arte de los videojuegos como una "experiencia" audiovisual para disfrute de todos. Un bien doblaje profesional depende del cariño que se ponga en su proyecto, no por nada existen sagas con doblajes excepcionales como Batman, Borderlands, The Last of Us, God of War, Dead Space, etc etc. Acaso se va al cine a ver una película palomitera por el espectáculo visual y sonoro...para leer textos? No y aplíquese a las series. La gente quiere contenidos con audio opcional en ESPAÑOL e INGLES, opcional desde la instalación para que así estos supuestos gafapasters intransigentes puedan decir que ellos juegan en inglés para disfrutar de la entonación shakesperiana de un noble de la parte alta de Londres... (menudos ego gilipoll#s).

Apoya a este podcast para poder participar en la conversación.
impozible

Muy buenas amiguetes. Me ha gustado mucho el debate del doblaje y el subtitulado, creo que lo habéis tratado con la seriedad que merece pero a la vez sois cercanos y divertidos. Enhorabuena por el programa. Dicho esto, yo mismo tengo con mis compañeros este mismo debate a menudo. Estoy bastante de acuerdo con aquel que dice que como consumidores no debemos conformarnos. Sólo debemos pagar y apoyar aquello en lo que creamos. Votar con la cartera, que se dice. También creo que para hacer un doblaje mierder o una traducción de Google Translator, pues para eso mejor que llegue sin doblar/traducir, esto es, para hacer el trabajo mal, no lo hagas. Mejor que llegue sin traducir a que no llegue. También os digo que a mí me da igual si llegan íntegros en inglés, llevo años leyendo tebeos en inglés, viendo series americanas sin subtitulos, y no me supone un problema, pero entiendo que no todo el mundo tiene el privilegio de poder pagarse clases de inglés, intercambios en el extranjero, etc. Resumiendo, que me lío. Que hay que ser exigente con esto, lo mismo que con los DLCs abusivos, o con los micropagos, etc. Pero también entender que dado el nivel de ventas de algunos juegos, es para pensarse siquiera el traducir. Por ejemplo, Tales of Berseria, JRPG traducido al castellano, vendió menos de 2000 copias en España. Gravity Rush 2, más de lo mismo. La saga Yakuza, que vosotros mismos comentáis, llegó por primera vez a España subitulado en castellano, pero vendió tan poco que decidieron que no les rentaba. Porque aunque cuatro chavales en su garaje puedan traducir un juego gratis hacerlo de forma oficial, con calidad, siguiendo unos estándares, y en un tiempo adecuado a las ventas y a los desarrollos, es muy caro. Más aún si hablamos de género con tanto texto como los JRPG. En fin. Que perdón por el ladrillo, y de nuevo, enhorabuena por el programa. Saludetes.

Apoya a este podcast para poder participar en la conversación.
Javi Quilez

Yo no soporto ver películas dobladas, me ponen nervioso y me sacan totalmente. Y para aprender inglés no hacen falta libros ni grandes fortunas, de hecho soy profesor d e inglés y no recomiendo su uso.

Apoya a este podcast para poder participar en la conversación.
Papá Pitufo

Estoy de acuerdo que un producto audiovisual llámese película o videojuego venga en el idioma de tu país natal tanto traducido como doblado. Siendo todos nosotros consumidores de videojuegos sabemos lo caro que es adquirir un nuevo título, y yo como cliente que paga exijo un mínimo, que por algo somos quienes mantenemos a flote a dichas empresas. Por tanto sí, un videojuego comercializado en España DEBERÍA llevar doblaje al castellano obligatoriamente. Y por supuesto si un juego no viene siquiera traducido ni me molesto en darles mi dinero, puede quedarse tranquilamente en la estantería cogiendo polvo, hay muchos otros juegos a los que puedo jugar, no voy a apoyar esa clase de políticas. Un saludo.

Apoya a este podcast para poder participar en la conversación.
McClane-47

Y sobre todo que sean doblados por actores de doblaje, horrible lo de los youtubers o los mas recientes en assassin creed con Cristian Galvez o Clara Lago jodiendo el doblaje de los demás, puaggg

Apoya a este podcast para poder participar en la conversación.
McClane-47

Sobre el conformismo, el que dice que los españoles necesitaríamos mas ingles que piense que en Francia y Alemania prohiben comercializar juegos y pelis si no vienen como mínimo traducido, en sudamerica sé que prefiere ingles doblado pk el español neutro no les convence a ninguno, menos aun el castellano. Yo por mi parte prefiero doblado solo si es bueno y profesional, si no, doblajes como mass effect currados a cada especie prefiero en ingles, otra cosa importante es que los doblajes sean solo en animaciones o tb en el juego, los ratas de gta dijeron que no doblaban por perder inmersion, anda que no se pierde inmersion hostiandote con el coche de lado a lado pk lees lo que no entiendes de los pandilleros. Rockstar puede doblar a nivel brutal, pandillero, acentos, frases hechas... y presupuesto y respuesta hay. Luego para juegos mas modestos es normal que no inviertan y que sea mejor que un doblaje malo. Traducir al español, con la cantidad de hispanohablante que hay en el mundo debería ser obligatorio excepto en indies

Apoya a este podcast para poder participar en la conversación.