Ahorra 5 meses con 1 año de Premium al 35% dto ¡Lo quiero!
LOS DOS DIOSES; EL PADRE Y EL HIJO: DOCTRINA HENOTEISTA. congregacion Salvos por Gracia.

LOS DOS DIOSES; EL PADRE Y EL HIJO: DOCTRINA HENOTEISTA. congregacion Salvos por Gracia.

Audio no disponible. Inténtalo más tarde.
  • Descargar
  • Compartir
  • Me gusta
  • Más
Preparando para la descarga

Preparando audio para descarga.

Escucha patrocinada. El audio empezará en pocos segundos...

Escucha sin anuncios y sin esperas con iVoox Premium

Pruébalo Gratis

X

Descripción de LOS DOS DIOSES; EL PADRE Y EL HIJO: DOCTRINA HENOTEISTA. congregacion Salvos por Gracia.

espiritualidad teología cristianismo


Este audio le gusta a: 2 usuarios

  • abel
  • ricardo
  • Ver más

Comentarios

Imágen de usuario

TITO 2:13 AL IGUAL QUE HEBREOS 1:8 y Romanos 9:5 están mal traducidos en biblias trinitarias. vea a cómo traducen Tito 2:13 otras versiones: 6E “Del gran Dios y de[l] Salvador nuestro, Cristo Jesús” Tit 2:13.—Gr.: ??? ??????? ???? ??? ??????? ???? ??????? ’????? (tou me·gá·lou The·óu kai so·té·ros he·món Kjri·stóu I·e·sóu) c.1260 “del grande Dios e del nuestro Saluador Ihesu Christo” El Nuevo Testamento según el Manuscrito Escurialense I-I-6(Anejo XXII, R.A.E.), Madrid. 1556 “del gran Dios, y de nuestro Saluador Iesu Christo” El Testamento Nvevo de nvestro Senor y Salvador Iesu Christo,por J. Pérez de Pineda, Venecia. 1947 “del gran Dios y de nuestro Salvador Cristo Jesús” Sagrada Biblia, por E. Nácar Fuster y A. Colunga, Madrid. 1948 “del gran Dios, y de nuestro salvador Jesu-Cristo” El Nuevo Testamento,por Pablo Besson, Buenos Aires. 1963 “del gran Dios y de nuestro Salvador Cristo Jesús” Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas,Brooklyn. 1970 “del gran Dios y de nuestro Salvador Cristo Jesús”* The New American Bible, Nueva York y Londres. 1972 “del gran Dios y de Cristo Jesús nuestro salvador”* The New Testament in Modern English, por J. B. Phillips, Nueva York. En este lugar hallamos dos sustantivos conectados por ??? (kai, “y”), el primer sustantivo precedido por el artículo definido ??? (tou, “del”) y el segundo sustantivo sin el artículo definido. Una construcción similar se halla en 2Pe 1:1, 2, donde, en el v. 2, se hace una distinción clara entre Dios y Jesús. Esto indica que, cuando dos personas distintas están conectadas por ???, si la primera persona está precedida por el artículo definido no es necesario repetir el artículo definido delante de la segunda persona. Hay ejemplos de esta construcción en el texto griego en Hch 13:50;15:22; Ef 5:5; 2Te 1:12; 1Ti 5:21; 6:13; 2Ti 4:?1. Esta construcción se ve también en LXX. (Véase Pr 24:21, n.) Según An Idiom Book of New Testament Greek, por C. F. D. Moule, Cambridge, Inglaterra, 1971, p. 109, el sentido “del gran Dios, y de nuestro Salvador Jesucristo [...] es posible en griego ????? [koi·né] hasta sin la repetición [del artículo definido]”. Un estudio detallado de la construcción de Tit 2:13se halla en The Authorship of the Fourth Gospel and Other Critical Essays, por Ezra Abbot, Boston, 1888, pp. 439-457. En la p. 452 de esta obra se encuentran los siguientes comentarios: “Tómese un ejemplo del Nuevo Testamento. En Mat. xxi. 12leemos que Jesús ‘echó a todos los que estaban vendiendo y comprando en el templo’, ???? ????????? ??? ??????????? [tous po·lóun·tas kai a·go·rá·zon·tas]. No es razonable suponer que aquí se describa a las mismas personas vendiendo y comprando. En Marcos se diferencia entre las dos clases mediante la inserción de ???? antes de ???????????; aquí se confía en que la inteligencia del lector hará la distinción. En el caso que consideramos [Tit 2:13], la omisión del artículo antes de ??????? [so·té·ros] no me parece que presente dificultad, —?no porque ??????? se haya definido lo suficiente por la añadidura de ???? [he·món] (Winer)?— porque, puesto que a Dios así como a Cristo se le llama frecuentemente “nuestro Salvador”, ? ???? ??? ??????? ???? ??? ??????? ???? [he dó·xa tou me·gá·lou The·óu kai so·té·ros he·món], por sí solo, se entendería muy naturalmente que se refiere a un solo sujeto, a saber, Dios, el Padre; pero el añadir ’????? ??????? a ??????? ???? [I·e·sóu Kjri·stóu a so·té·ros he·món] cambia por completo el caso, restringiendo el ??????? ???? a una persona o ser que, según el uso acostumbrado del lenguajeque hace Pablo, se distingue de la persona o ser a quien él designa como ? ???? [ho The·ós], de modo que no hubo necesidad de repetir el artículo para evitar ambigüedad. Por eso en 2Tes. i. 12 se entendería naturalmente que la expresión ???? ??? ????? ??? ???? ???? ??? ?????? [ka·tá ten kjá·rin tou The·óu he·món kai ky·rí·ou] se refiere a un solo sujeto, y se requeriría el artículo antes de ?????? si se quisiera aludir a dos; pero la simple añadidura de ’????? ??????? a ?????? [I·e·sóu Kjri·stóu aky·rí·ou] deja claro que la referencia es a los dos sujetos distintos sin la inserción del artículo”. Por lo tanto, en Tit 2:13 se menciona a dos seres distintos: Jehová Dios y Jesucristo. En ningún lugar de las Santas Escrituras es posible identificar a Jehová y Jesús como el mismo ser.

Imágen de usuario

1808 “y la palabra era un dios”* The New Testament, in An Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation: With a Corrected Text,Londres. 1864 “y un dios era la Palabra”* The Emphatic Diaglott (J21, lectura interlineal), por Benjamin Wilson, Nueva York y Londres. 1879 “y la Palabra era un dios”* La Sainte Bible, Segond-Oltramare, Ginebra y París. 1928 “y la Palabra era un ser divino”* La Bible du Centenaire, Société Biblique de París. 1935 “y la Palabra era divino”* The Bible—An American Translation, por J. M. P. Smith y E. J. Goodspeed, Chicago. 1963 “y la Palabra era un dios” Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas,Brooklyn. 1975 “y un dios (o: de naturaleza divina) era la Palabra”* Das Evangelium nach Johannes,por Siegfried Schulz, Göttingen,Alemania. 1978 “y de tipo parecido a Dios era el Logos”* Das Evangelium nach Johannes,por Johannes Schneider, Berlín. 1979 “y un dios era el Logos”* Das Evangelium nach Johannes,por Jürgen Becker, Würzburg, Alemania.

Imágen de usuario