

Description of 036 - EXPLORANDO VERSIONES: BELLA CIAO
Hola soy Sergio Serrato y hoy quiero hablaros de una canción muy reconocible en la cultura popular pero a la vez con un trasfondo ideológico e histórico muy interesante, además porque no decirlo es una canción muy importante de mi infancia y ahora os contaré por qué, hoy en Explorando Versiones os voy a hablar de Bella Ciao….
BELLA CIAO: https://www.youtube.com/watch?v=4CI3lhyNKfo
Bella Ciao es una canción popular italiana que fue adoptada como un himno por Los Partisanos italianos que formaron la resistencia antifascista contra los nazis que ocuparon Italia con el beneplácito del dictador Benito Musolini entre 1943 y 1945.
Más tarde se convirtió en lo que es, un himno antifascista de libertad y resistencia a nivel mundial.
Su origen se cree no obstante que es mucho más antiguo y hay historiadores que sitúan su creación en las mujeres campesinas, trabajadoras de los arrozales del norte de Italia a finales del siglo XIX y que la entonaban como protesta ante las inhumanas condiciones de trabajo que sufrían.
Aunque hay historiadores que no están de acuerdo con esta teoría, sin duda la canción habla entre otras cosas de la juventud que se pierde en el trabajo casi esclavo.
GIOVANNA DAFFINI: https://www.youtube.com/watch?v=sP-7kECZ6Ow
Está seguramente sea la primera grabación que se hizo de esta canción a cargo de la cantante Italiana Giovanna Daffini en 1962
ADOLFO CERDAN: https://www.youtube.com/watch?v=zRNNI3DtcxA
En La España franquista de 1969 en cantautor Alicantino Adolfo Cerdan adaptó a nuestra lengua esta versión en el disco que llamó “No radiable” teniendo claro desde la elección del nombre que la censura no permitiría su difusión
QUILAPAYUN: https://www.youtube.com/watch?v=-wF1dbSH-r4
Pero su letra reivindicativa y su asimilación por parte de una generación de jóvenes comunistas de toda Europa hizo que la difusión de esta canción fuera inevitable y quedará marcada en la cultura popular y el ambiente cultural del viejo continente. Aunque también formó parte del acervo popular de la América revolucionaria de Fidel, Allende por ejemplo
Está versión de Quilapayun es un ejemplo de la influencia de la canción en Sudamérica
NAJWA NIMRI (LA CASA DE PAPEL): https://www.youtube.com/watch?v=zmUsrIq33U4
Muchas gente sobre todo de generaciones más jóvenes conocieron está canción a raíz de la versión que interpretó Najwa Nimri en la afamada serie La Casa de Papel
JUAN PINILLA Y AMPARANOIA: https://www.youtube.com/watch?v=v04uDtF87RY
En estas castigadas tierras sureñas que diría Silvio, los cantos de libertad y resistencia son prácticamente necesarios, la cantante granadina Amparo Sánchez más conocida como Amparanoia junto a Juan Pinilla nos dejaron está versión flamenca en 2019 que fue banda sonora del VI congreso del partido de la izquierda europea.
BOIKOT: https://www.youtube.com/watch?v=FG-8Ksc1hs0
Como no puede faltar en un Explorando versiones y encima más recientemente, en 2021 la banda de punk rock madrileña Boikot incluía esta versión en su disco Balkan Acoustic.
GORAN BREGOVIC: https://www.youtube.com/watch?v=KLGY_htXtPI
Son innumerables las versiones y covers de este tema y ahora os voy a contar porque es importante en mi infancia.
Mi abuelo paterno, que no lo era de manera biológica pero quién carajo es la biología para ejercer de abuelo…. Fue entre otras cosas Partisano en el norte de Italia y tuvo a bien acompañar mi tierna infancia con canciones que para él fueron imprescindibles en su vida, Bella Ciao en italiano era una de ellas, me la cantaba en la lengua de Dante porque así la aprendió él mientras luchaba contra los nazis… Años más tarde está canción fue una de las canciones de excursión que cantábamos en el autobús del Colegio donde estudié, un colegio de monjas donde las hermanas habían adaptado la letra haciéndola más romántica si cabe… Gracias Yuyu por enseñarme esta canción y joder que pronto te me fuiste..
Hay cientos de versiones y covers de esta canción pero para mí, aparte de la de mi abuelo, está es sin duda la que más me gusta. Se trata de la interpretada por Goran Bregovic en un concierto en París en 2013 rodeado de músicos zíngaros, Gitanos y demás parias que hacemos de esta canción un himno de inconformismo.
This content is generated from the locution of the audio so it may contain errors.
Explorando versiones es un podcast de locos por incordiar tienes todos los capítulos en tres www punto cuarenta y uno cero dieciséis punto com la tira de asado ja ja ja estaba avanzando hola soy sergio serrato rato y hoy quiero hablaros de una canción muy reconocible en la cultura popular pero que a la vez tiene un trasfondo histórico e ideológico muy interesante además por qué no decirlo es una canción muy importante en mi infancia por lo que ahora os contaré hoy explorando versiones os voy a hablar de vela chao del cabo es una canción popular italiana que fue adoptada como himno por los partisanos italianos que formaron la resistencia antifascista contra los nazis que ocuparon italia con el beneplácito del dictador benito mussolini entre mil novecientos cuarenta y tres y mil novecientos cuarenta y cinco más tarde se convirtió en lo que es un himno antifascista de libertad y resistencia a nivel mundial su origen se cree no obstante que es mucho más antiguo y hay historiadores que sitúan su creación en las mujeres campesinas trabajadoras de los arrozales del norte de italia a finales del siglo diecinueve y que la entonaban como protesta ante las inhumanas condiciones de trabajo que sufriendo aunque hay otros historiadores que no están de acuerdo con esta teoría pero sin duda la canción habla entre otras cosas de la juventud que se pierde en un trabajo casi esclavo dar parte ya cuánto cuesta el parque ya ah el parque ella muerto la máquina alza ja ja ja la máquina ay esta es seguramente la primera grabación que se hizo de esta canción a cargo de la cantante italiana giovanna di fini en mil novecientos sesenta y dos granada bien ja ja ja bien y morena am familia mhm ja ja ja mamma mia enorme ah a ver déjame playa playa madero beret en la españa franquista de mil novecientos sesenta y nueve el cantautor alicantino adolfo cerdán adaptó a nuestra lengua esta versión en el disco que llamó no ra diable teniendo claro desde la adhesión del nombre que la censura no permitiría su difusión esta mañana