iVoox
iVoox Podcast & radio
Download app for free
131. 10 fallos típicos en alemán

131. 10 fallos típicos en alemán

10/5/2025 · 18:16
0
715
0
715

Description of 131. 10 fallos típicos en alemán

En este episodio del podcast hablaremos de los 10 fallos
más típicos que cometen los hispanohablantes al hablar alemán.

Si estás aprendiendo alemán y quieres sonar más natural y evitar errores comunes, este episodio es para ti.

Analizaremos expresiones incorrectas muy frecuentes, explicaremos por qué ocurren y cómo corregirlas (especialmente si estás en un nivel A2 o B1).

¡Quédate hasta el final y mejora tu alemán con consejos prácticos y ejemplos
reales!
Para suscribirte a los PREMIUM: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://migruppe.com/registrar/⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠
Sitio web: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://migruppe.com/⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠
Para ver la transcripción: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://migruppe.com/podcasts/⁠⁠⁠⁠⁠

Deutsch lernen curso de alemán Alemán para hispanohablantes Podcast de Alemán Clases de alemán
Read the 131. 10 fallos típicos en alemán podcast

This content is generated from the locution of the audio so it may contain errors.

Alemán para hispanohablantes, folga 131.

Tipos típicos que cometemos los hispanohablantes a la hora de hablar alemán.

Pero antes, permítidme recordar que la transcripción de los puntos más importantes que trataremos hoy aquí en el podcast los encontraréis bajo migrupe.com barra podcast.

También en ese sitio web, migrupe.com, encontraréis todos los cursos que comenzarán a partir de noviembre.

En este caso se trata del nivel A2.2.

Y si no tenéis tiempo para dedicarle a un curso, pues entonces tenéis el podcast premium, que por el módico precio de 2,99€ podéis aprender más rápido y mejor.

Comencemos con el podcast de hoy y con los 10 fallos típicos que cometemos los hispanohablantes a la hora de hablar alemán.

Primer fallo.

La utilización del verbo VERPASSEN.

Verpasen significa, si lo buscáis en el diccionario, encontraréis perder una oportunidad o un medio de transporte.

¿Vale? Eso significa verpasen.

¿Qué fallo hacemos nosotros ahí, los hispanohablantes? Confundir VERPASEN con VERLIREN.

VERLIREN también significa perder, pero es perder un objeto, no perder una oportunidad o un medio de transporte, como por ejemplo el autobús.

Os voy a poner el ejemplo de esto, del autobús.

¿Cómo se dice he perdido el autobús o perdí el autobús en alemán? Se dice ICH HABE DEN BUS VERPASST.

Repito ICH HABE DEN BUS VERPASST y no se dice ICH HABE DEN BUS VERLOREN.

Es que entonces no se puede decir ICH HABE DEN BUS VERLOREN.

Nunca nunca en la vida.

Sí, se puede decir, pero por ejemplo un niño puede perder el autobús, un autobús de juguete.

Él tiene un autobús pequeño de juguete metido en el bolsillo de la chaqueta, se le cae y lo pierde.

Entonces el niño puede decir ICH HABE MEINEN BUS VERLOREN.

Pero no digo cuando pierdo el autobús porque llego tarde, se utiliza el verbo VERPASSEN y por tanto se dice ICH HABE DEN BUS VERPASST.

Al inicio decía que también puede significar esto de VERPASSEN, PERDER, sí, pero una oportunidad.

Por ejemplo, no quiero perder esta oportunidad, se dirá en alemán ICH WILL DIESE CHANS NICHT VERPASSEN.

Repito, ICH WILL DIESE CHANS NICHT VERPASSEN y no VERLIEREN, ¿vale? Primer punto, entonces es el verbo VERPASSEN.

Segundo punto, otro verbo que empieza por VER, en este caso VERLASSEN, se escribe con dos S, todo lo dijo la transcripción, como decía, VERLASSEN significa abandonar, abandonar a alguien.

Así pues, SI HAT IHREN MAN VERLASSEN significa ella abandonó a su marido, SI HAT IHREN MAN VERLASSEN.

Pero, por ejemplo, cuando se trata de abandonar a un animal, un animal doméstico, que no se debe hacer nunca, ¿verdad?, no se dice, no se utiliza el verbo VERLASSEN, sino que se utiliza el verbo AUSSETZEN.

Así pues, si esta misma persona no solo abandona al marido, sino que también abandonó el gato, ya lo abandonó todo, se dice SI HAT IHRE KATZE AUSGESETZT.

Como digo, el verbo AUSSETZEN, SI HAT IHRE KATZE AUSGESETZT, AUSSETZEN, por tanto, para haustire, para animales domésticos, y VERLASSEN, en el caso de personas, cuando abandonas a una persona, o SI HAT IHRE FAMILIE VERLASSEN, también cuando esa persona es un hombre colectivo, en este caso, familia.

¿Qué pasa? No lo utilizamos mal, entonces, VERLASSEN, si VERLASSEN significa abandonar, lo utilizo ahí, sí, pero también significa salir de algún lugar.

Comments of 131. 10 fallos típicos en alemán

Anonymous
We recommend you
Go to Languages