iVoox
iVoox Podcast & radio
Download app for free
By Acecultura España Invitado de Honor Feria del Libro Fráncfort
22 Octubre, 14h. Escenario Cereza | El futuro de la traducción editorial en Europa

22 Octubre, 14h. Escenario Cereza | El futuro de la traducción editorial en Europa

12/12/2022 · 46:36
0
11
0
11

Description of 22 Octubre, 14h. Escenario Cereza | El futuro de la traducción editorial en Europa

¿Qué papel juega la traducción en la construcción de la identidad europea? Debate en torno a la directiva sobre los derechos de autoría en el mercado único digital y el informe Translators on the cover. Multilingualism & translation. Con la participación de los traductores Paula Aguiriano Aizpurua, Jürgen Jakob Becker, Jacqueline Csuss y Belén Santana. Modera: Isabel García Adánez.

Read the 22 Octubre, 14h. Escenario Cereza | El futuro de la traducción editorial en Europa podcast

This content is generated from the locution of the audio so it may contain errors.

Gracias a los intérpretes que no vemos pero están por ahí en una cabina y espero que no les volvamos locos quién va a hablar en que y que de repente alguien no se arranque a hablar no sea arranque a hablar en otra en otra cosa entonces bueno voy a tener lo sé presentaciones directamente en el programa muy rápidamente para para verlas en detalle pero bueno por orden de de cómo están sentados paula adquiría no a parte de esa traductora profesional representa hace traductores que es la una de las asociaciones de traductores que hay en españa detractores del libro es decir no es ni la única de libros ni la única de traductores ni la única de españa pero bueno es la que va a representar paula en principio nuestros ojos a hablar de traducción editor real a su lado satélite la representante aparte de traductora profesional es la representante de la asociación de traductor este austria austriaca belén santana lópez también dos partes de traductora profesora de la universidad de salamanca premio nacional muchas cosas mas representa también hace traductores ha sido miembro de su junta durante un tiempo y al final hemos marginado hemos dejado al final al caballero de la belleza masculina ello venía con pequeña que no representa a una asociación de traductores si no vas a esta forma el mismo nos explicara de qué se trata para los traductor después de los reyes magos casi la mejor cosa que existe entonces bueno el mismo nos lo va nos lo va a contar después y entonces bueno pues vamos a empezar nuestros ya hemos establecido el orden de hablar porque por algo somos de alemán que es lo mejor y lo peor que les podría pasar a los traductores literarios este cuando hablamos de literarios vamos a entender mostramos proceso la mayoría editoriales es decir no penséis que traductor literarios solamente es alguien que traduce como las altísimas cumbres de los clásicos es decir un autor literario un autor editorial un traductor de libros entonces es un campo poquito más amplio que es lo mejor y que es lo peor que nos puede pasar una pregunta lo que respecta condiciones de trabajo sobre todo porque yo no nuestro partido un poquito los temas para no repetir los pero yo creo que con respecto a las condiciones de trabajo lo mejor que nos puede pasar es que se respete de formar más generalizada la legislación que ya está aprobada en realidad los mecanismos existan pero muchas veces no respetar y no hay forma tampoco de de hacer que se respeten es decir que trabajemos con buenos contratos con buenas tarifas y y para obtener buenos resultados después porque además otros no sólo redunda en nuestro beneficios y no le toda la cadena del libro es decir autores y editores y libreros y bibliotecario toda la cadena del libro para esta falta un apoyo y un compromiso que bueno no es no siempre está garantizado ese compromiso tiene que ser individual y colectivo que es por algo estamos aquí los miembros de las asociaciones para para redunda en ese aspecto que desde lo colectivo es más fácil conceder este apoyo a nivel regional nacional e internacional y lo peor se me ocurre que por ejemplo que las grandes empresas sean cada vez más grandes y esa posición desigual que tenemos los profesionales a la hora de negociar sea cada vez más desigual y consigamos avances que nos protejan a los los informes de la directiva europea y el informe de transgénicos donde comer ya reconoce que existe esa posición desigual a la hora de negociar y entonces que esa desigualdad sea cada vez mayor así visitado unirse generan su maestro la discuten vicky de vista dictan un hago piso y comisión estatus del litoral tweet los films de ti tú dices perdiste campo asombrado chispa cada vez kim patty se precisa que existe quienes se sexo estoy bien actos o dijo pin ya que tienen su uso de son bicing de empuje empujen

Comments of 22 Octubre, 14h. Escenario Cereza | El futuro de la traducción editorial en Europa
A
No comments yet. You can be the first!