iVoox
iVoox Podcast & radio
Download app for free
By DEMOSPAZ Lectura pública de poesía palestina de resistencia
66 [Heba Al-Agha] Cuando se marche la guerra / When The War Parts / Quando la guerra sará finita

66 [Heba Al-Agha] Cuando se marche la guerra / When The War Parts / Quando la guerra sará finita

7/2/2024 · 12:43
0
45
0
45

Description of 66 [Heba Al-Agha] Cuando se marche la guerra / When The War Parts / Quando la guerra sará finita

Lectura cuadrilingüe en árabe, inglés, italiano y castellano del poema "Cuando se marche la guerra" de Heba Al-Agha. Lo leen la propia poetisa Heba Al-Agha (árabe), Julia Choucair Vizoso (inglés), Maurizio Montipó Spagnoli (italiano) y Núria Martí Palanques (castellano).

Heba publicó este poema por primera vez en árabe el 8 de febrero de 2024 en su canal de Telegram, y luego el mismo día en el sitio web gazastory.com: https://gazastory.com/archives/5335. Desde el 22 de octubre de 2023, la autora ha compartido cotidianamente su diario desde Gaza a través de estos dos canales de comunicación. De este modo ha compartido con el mundo exterior poesía, narraciones libres, descripciones, y videos, mientras las fuerzas ocupantes israelíes la forzaban a desplazarse con sus niños desde su casa en la ciudad de Gaza a los campos de refugiados de Khan Younis y Rafah, donde escribió este poema. Julia Choucair Vizoso tradujo este poema en inglés y ha estado en comunicación intermitente con Heba vía WhatsApp, y a través de los miembros cada vez que le ha sido posible.

Heba Al-Agha es una poetisa palestina, superviviente del genocidio contra el pueblo palestino de Gaza. Recientemente, después de ocho meses de múltiples desplazamientos forzados desde su hogar en la ciudad de Gaza hacia los campos de refugiados de Kahan Younis y Rafah pudo salir de Gaza con su marido y sus dos niños y se encuentra ahora en El Cairo. Heba necesita nuestra ayuda financiera para garantizar el sustento de su familia en esta situación difícil.

Puedes donar a:

https://www.gofundme.com/f/support-writer-from-gaza



Four-language reading (Arabic, English, Italian and Spanish) of the poem "When the War Parts" by Heba Al-Agha. The poet Heba Al-Agha (Arabic), Julia Choucair Vizoso (English), Maurizio Montipó Spagnoli (Italian) and Núria Martí Palanques (Spanish) read it in the respective languages.

Heba first published this poem in Arabic on 8 February 2024 on her Telegram channel, and it was then published on the website gazastory.com: https://gazastory.com/archives/5335. Since 22 Octuber 2023, the author daily shared her diary from Gaza through these two communication channels. In this way she was able to share with the outer world poetry, free form narrative, descriptions, and videos, while the Israeli occupation force forced her into displacement togheter with her children, leaving behind her home in Gaza city towards the refugee camps of Khan Younis and Rafah, where she wrote this poem. Julia Choucair Vizoso translated this poem in English and whenever possible has been communicating intermittently with Heba via WhatsApp, and through members of her family.

Heba Al-Agha is a Palestinian poet, survivor of the genocide against the Palestinian people of Gaza. Recently, after 8 months of multiple forced displacements from her home in Gaza city to the refugee camps of Kahan Younis and Rafah was able to exit Gaza together with her husband and two children. She is currently in Cairo. Heba needs our financial support to provide for her family in this difficult situation.

You can donate to:

https://www.gofundme.com/f/support-writer-from-gaza

*حين تنقشع الحرب*
لن أبقى مثلما أنا
ربما سأتحول إلى خزانة ٱو سرير
ريما سٱتحول إلى سجادة، أو جرة غاز
أو مكتبة
سٱتحول إلى حضن كبير.

حينما تنقشع #الحرب
لن أجد مقبرة أزورها
فكل الطريق مقبرة
ولن أجد وردا
لأضعه على الرفات
الورد مات أيضا.
ولا نخيل على القبور، ولا قبور أيضا.

سأتعثر في رأس هنا، وقدم هناك، سٱتعثر في وجه صديق على الأرض،
سأعثر في حقيبته على بقايا خبز للصغار.
سأرى عيونا كثيرة متناثرة
وسأجد قلبا تائها يلهث
يستقر القلب على كتفي
وأسير به فوق الركام
فوق الحجارة التي قُتلنا بها.

لم يخبرنا أحد في دروس التاريخ
كيف نستعد للحرب الطويلة
لم يعلمنا مدرس التنشئة كيف ننصب خيمة
على قارعة الطريق
ولم يخبرنا معلم الرياضيات أن الزاوية
تتسع لعشرة أشخاص
ولم يخبرنا معلم الدين
أن الأطفال يموتون أيضا
ولكنهم يصعدون على هيئة
فراشة أو طير أو نجمة.

كنتُ أكره الطباشير
وطابور الصباح
لكنني كنت أحب الوقوف في السطر الأول
وأحب المشي في السطر الشرقي
وأسرح في تخيل المدينة التي تقف على شجرتين كبيرتين
لكنني خارج المدن التي أعرفها
وخارج الأمكنة
وقسرا خرجت من غلاف الزمن
إلى غلاف غزة، لٱتساءل عما حدث ويحدث

ما اسم شارعنا؟
هل رأى أحد منكم شارعنا، بيتنا؟
هل تعرف الحارات بعضها؟
هل تعرفنا المدينة؟
هل تعرفنا ٱمي؟
هل يعد البحر الضحايا؟
هل تخرج الشمس لتحمي الجثث الملقاة في الشوارع؟
هل بوسع التجار شراء الجنة؟
هل ستخرج مكان الجثث عمارات ضخمة بأسمائهم؟
هل سنعرف أسماء مجهولي الهوية جميعهم؟
هل ستدرك عماتي حجم الفجيعة؟
هل كان البيت حقا بيتنا؟
هل ينام الجندي ليله؟

في حلقي كلام كثير
وحلقي ملتهب
ولا دواء إلا البيت.


هبة محمد الأغا




Cuando se marche la guerra
Heba Al-Agha

No seré la misma
Puede que me convierta en un armario o una cama
una bombona de gas, una alfombra
una biblioteca
un regazo gigantesco, un largo abrazo.

Cuando la guerra se marche
no encontraré ninguna tumba que visitar
pues el mismo camino será un cementerio
No habrá flores que llevar
pues ellas también habrán muerto.
No habrá palmas en las tumbas, ni tampoco tumbas .

Tropezaré, aquí con una cabeza, allá con un pie, con la cara de un amigo
en la tierra, su bolsa cargada de migas para los más pequeños.
Ojos dispersos, los veré por todas partes
y un corazón que se ha perdido, jadeando
se posará en mi hombro
y lo pasearé entre los escombros

estas piedras rotas con las que nos mataron.

Ningún libro de historia nos dijo cómo
prepararnos para una larga guerra
ninguna clase nos enseñó a montar una tienda de campaña
al lado de la carretera
ningún profesor de matemáticas nos dijo que en un ángulo
caben diez personas
ninguna clase de religión nos reveló
que los niños también mueren
y también ascienden
como una mariposa, un pájaro, una estrella.

Una vez odié la tiza
y las filas matutinas
pero me gustaba saborear la primera línea
pasear por la Línea Oriental
perderme en la ciudad encaramada a árboles gemelos
Pero me encuentro fuera de cualquier ciudad conocida
fuera de cualquier lugar y expulsada desde el tiempo

a la dimensión de Gaza, para preguntar
qué ha pasado qué pasa
¿Cómo se llama nuestra calle?
¿Alguien de vosotros ha visto nuestra calle, nuestra casa?
Los barrios, ¿siguen conociéndose entre sí?
La ciudad, ¿nos reconoce?
¿Puede hacerlo mi madre?
El mar, ¿cuenta las víctimas?
El sol, ¿amanece para proteger los cuerpos tendidos en las calles?
Los mercaderes ¿pueden permitirse el paraíso?
Estos cuerpos ¿harán brotar altos edificios que lleven sus nombres?
Sus nombres, ¿los conoceremos todos?
Mis tías, ¿se enteraran de la catástrofe?
La casa, ¿era realmente nuestra casa?
El soldado ¿dormirá una sola noche?

Mi garganta se hincha
de palabras
sin otra cura
que bayt: este verso, el hogar.




When the War Parts
By Heba Al-Agha


I won’t be the same
might become a closet or a bed
a gas canister, a rug
a library
a giant lap, one long embrace.

When the war parts
I won’t find a grave to visit
for the road itself will be the graveyard
There will be no flowers to lay
as they too will have died.
No palms on graves, and no graves either.

I will stumble on a head here, a foot there, a friend’s face
on the ground, his bag carrying crumbs for the little ones.
Scattered eyes, I’ll see them everywhere
and a heart that has gotten lost, panting
will settle on my shoulder
and I´ll walk it through the rubble
this broken stone with which we were killed.

No history book said how
to prepare for the long war
no class taught to pitch a tent
on the side of the road
no math teacher said that the corner
fits ten people
no religion class revealed:
children also die
also rise
as a butterfly, a bird, a star.

I hated chalk once
and the morning lineup too
but loved to pause in an opening line
stroll through the Eastern line
lose myself in the city perched on twin trees

But I am outside any city I know
outside all place and ejected from time
to the dimension of Gaza, to ask
what has happened what is happening
What is the name of our street?
Have any of you seen our street, our house?
Do the neighborhoods still know each other?
Can the city recognize us?
Can my mother?
Is the sea counting the victims?
Does the sun rise to shield the bodies in the streets?
Can the merchants afford heaven?
Will these bodies sprout tall buildings that bear their names?
Their names, will we know them all?
My aunts, will they fathom the catastrophe?
The house, was it really our house?
Does the soldier sleep a night?

My throat is swollen
from words
without remedy
but bayt: this line, home.



Quando la guerra sarà finita
di Heba Al-Agha


Non sarò più la stessa
Forse mi trasformerò in un armadio o un letto
una bombola di gas, un tappeto
una biblioteca
un grembo gigantesco, un lungo abbraccio.

Quando la guerra sará finita
Non troverò alcuna tomba da visitare
perché la stessa strada sarà un cimitero
Non ci sarà nessun fiore da portare
perché anch'essi saranno morti.
Nessuna palma sulle tombe, e neppure una tomba.

Inciamperò qui su una testa, là su un piede, sopra la faccia di un amico
che giace a terra, sopra la sua borsa dove portava qualche briciola per i suoi piccoli.
Occhi sparsi, li vedrò dovunque
ed un cuore che si è perso, ansimando
si insediarà sulla mia spalla
e lo porterò a spasso tra le macerie
queste pietre rotte con cui ci hanno uccisi.

Nessun libro di storia ci ha detto come
prepararci per una lunga guerra
nessuna classe ci ha insegnato a piantare
una tenda
accanto alla strada
nessun insegnante di matematica ci ha detto che nell'angolo
ci stanno dieci persone
nessuna classe di religione ci ha rivelato:
che anche i bambini muoiono
ed anche loro si alzano in volo
come una farfalla, un uccello, una stella.

Una volta odiavo il gesso
ed anche l'allineamento mattutino
ma mi piaceva intrattenermi in una fila d'apertura
attraversare la fila orientale
perdermi nella città arrampicata su alberi gemelli

Pero stando fuori da qualsiasi città conosciuta
fuori da qualunque luogo ed espulsa
dal tempo
alla dimensione di Gaza, non posso chiedere
cosa sia successo, cosa succede
Come si chiama la nostra strada?
Qualcuno di voi ha visto la nostra via, la nostra casa?
I vicini si conoscono ancora tra di loro?
La cittá può riconoscerci?
Può farlo mia madre?
Il mare conta le vittime?
Il sole sorge per proteggere i corpi nelle strade?
I mercanti possono permettersi il paradiso?
Da questi corpi germoglieranno alti edifici coi loro nomi?
I loro nomi, li conosceremo tutti?
Le mie zie comprenderanno la catastrofe?
La casa, era veramente la nostra casa?
Il soldato riesce a dormire una notte intera?

La mia gola si gonfia
di parole
senz'altra cura
che bayt, la stanza: la poesia e la casa.






Traducido del árabe al inglés por Julia Choucair Vizoso (https://arablit.org/2024/04/29/when-the-war-parts-a-poem-from-gaza-by-heba-al-agha/) y del inglés al italiano y castellano por Maurizio Montipó Spagnoli.

Translated form Arbaic into English by Julia Choucair Vizoso (https://arablit.org/2024/04/29/when-the-war-parts-a-poem-from-gaza-by-heba-al-agha/) and from English into Italian and Spanish by Maurizio Montipó Spagnoli.

Read the 66 [Heba Al-Agha] Cuando se marche la guerra / When The War Parts / Quando la guerra sará finita podcast

This content is generated from the locution of the audio so it may contain errors.

Cuando guy ritchie málaga hay un video m maipú cama cosette ved que asquean hard rock and library at joint light won't long bryce cuando word it's about fight de st fred brown soft copy de prohibirle the bovino flowers has es de whatsapp tire no pounds and ribs el louvre sidón august town one one ir after effects face and ground es va queen's grounds for donald woods scarlet acid and everywhere and fight the rest of the lost n osaron a mayweather know what gets louder bravo the sprout kingstown web which worked out new street boxer ocho pp fort worth now coast to your account and roll no me has dicho t co na face and tipo no venden jung soberbios kudrin oso gay oso báez azopardo fae store aire through walls and move new line up battle of the woods en el opening night yo soy de israel luzma estado fenecer hyper stealth while chris para ana outside en miseria y no outside of east end check the front line cibdad dimensión of gaza ask what happens wars happening mueres de neem overstreet had any view si north street art house youth the neighbourhood son joder kendall serie breaking nasas jean m madre este sí young-shin de dickens desde san rafael giotto parís donde streets kenny loggins our adn well boys brought out peu de ixtapa animes de neil shubin now de moho muy al sur de fa donde catástrofe the house best buy a house dos de your sleep night miss brooks es su owen from world's cuidao remedy but it design found cuando la guerra será finita viva halaga dos violas teso furs cenizas formaron o armario o leto no en pláticas un tapete una biblioteca un green gigantesco un luengo branco cuando la guerra zara finita not warhol una tumba tras visitar el que las desastrada sara un milagro don cesarán sucio por él aporta haré porque aunque sí serán lo morte ves una palma sujeto hombre en el puro una tumba mucho empero su atesta la supiera súper fachada islámico que terra su su brazo a inbursa reportaba portaba cualquier película la perisur picores okey parse ly pedro tocó fue el que se verso asesinando se enseñará a sol a mi espalda en los porteros paso tras limache pietra route concusión chips de su libro de historia cateto cómo preparar una luenga guerra es una clase se enseñaba a plantar una tienda canto arrastrada de sunny soñante ni matemática cateto que en el ángulo chist hablo jeje personne es una clase de religión echeverri relato que aunque la mínimo y no en aunque oro se alzan el vuelo con la farfan un celo una estela una vuelta o diabólica eso eran que el alineamiento matutino ma mi tía lleva entretenerme en una fila de apertura atravesaban fin orientale pergamino aceptarán pica hasta su aldea fijamente

Comments of 66 [Heba Al-Agha] Cuando se marche la guerra / When The War Parts / Quando la guerra sará finita

This program does not accept anonymous comments. Sign up to comment!
We recommend you
Go to Art and literature