iVoox
iVoox Podcast & radio
Download app for free
By Leidy Jiménez Para muestra, un traductor
E1 - Conversación con Andrés Núñez

E1 - Conversación con Andrés Núñez

5/9/2021 · 19:48
0
97
0
97

Description of E1 - Conversación con Andrés Núñez

Andrés Núñez, joven egresado de la EIM-UCV, nos habla de su experiencia como tesista y de la importancia que ha tenido para él la traductología, como estudiante y como profesional.

Música de este podcast:


City Lights, City Dreams · Forever Sunset

City Lights, City Dreams

℗ Epidemic Sound

Released on: 2017-10-13

Composer: Forever Sunset

______________________

Far Away - MK2

Read the E1 - Conversación con Andrés Núñez podcast

This content is generated from the locution of the audio so it may contain errors.

Seguramente esta genes etapa en la que quieres terminar tu trabajo especial de grado lo más rápido posible para entrar en las próximas generaciones y puede que al mismo tiempo no tengas ni idea de que analizar ni de que teorías o postulados de traducción encajen con la traducción el tema que tienes en mente o quizá eres de los que pie hacen que la teoría de traducción no sirve en la práctica y que no vale la pena explorar las más allá para hacer el tec si es así este episodio es para ti quédate con nosotros y descubre más sobre la importancia de la teología para el estudiante de traducción con nuestro invitado de hoy en el primer episodio de muestra un traductor hola bienvenidos a nuestro primer episodio de para muestra un traductor un espacio semanal de reflexiones sobre la vida y obra de traductores traductor contemporánea queremos con el fin de comprender fenómenos relacionados con la práctica traductora para estrenar este espacio me complace tener aquí a quién será el presentador de estos serie de que fue me estudiante en los últimos años de carrera tuve el placer además de ser tutora es su tesis de grado y ahora es un gran amigo y colega traductor que al igual que yo tengo un apasionado del traductor logia bienvenido andrés núñez o la ley muchísimas gracias por la invitación para mi poder estar aquí contigo el día de hoy y poder compartir contigo este espacio este momento también con quienes no escuchan me parecen limitación increíble y fabulosa un principio yo nunca le vi la importancia de las teorías de traducción desde que me hice la carrera siempre me decían que lo más importante era la práctica que tenían que fijarme niñez que la teoría no servido para nada pero creo que me fui avanzando en la que en parte gracias a profesores como tú también me fui dando cuenta de lo importante y fundamental que esta teoría en nuestra profesión así que que el día de mañana invitado significa muchísimo para mí agradezco muchísimo por la oportunidad nuevamente gracias a ti andrés gracias a ti hecho como tu profesora siempre que te gusta mucho leer sobre en teorías de traducción encontraba muy interesantes y cada tema que usemos en clase te parecía más interesante que el otro siempre quería saber más vino por qué es importante la teología y los temas teóricos para el estudiante de traducción que diferencia creo que marcaron en tu experiencia como estudiante siempre consideraba importante conocer la teoría antes de la práctica siento que siendo conocemos la teoría es como si estuviésemos adentrando hacia lo desconocido como si estuviésemos marcando sin ningún rombo mientras que conocer la teoría nos permite tener una guía nos permite ver quizá un poco más allá y saber al menos no hay una sola vía sino que hay muchas posibilidades muchos caminos quien mejor no sólo nos permite tener una visión más amplia la traumatología es el fundamento científico y académico nuestra profesión en ella se explica estudian y describan distintos fenómenos observables así que pienso que fundamental conocerla porque nos puede ser útil múltiples ocasiones a mi me ha enseñado cosas fascinantes yo solía tener una concepción errónea cerca de la traducción pensaba que se premiaba la literalidad tenía miedo a cambiar las cosas porque sentía que me estaba alejando de las ideas originales del autor del autor que estaba mi traducción se preocupa por la fidelidad que se alejaba tanto el original que dejaba hacer ese mismo texto que perdió a su identidad sin embargo me fui dando cuenta de que no necesariamente tenían por ser así uno de los primeros autores que ya conoce que me hizo ver un poco más allá fue nada es un traductor de la biblia es muy conocido el propuso en su teoría de la equivalencia de forma dinámica anteriormente la biblia se traduce a una manera muy literal puesto que se temía que si se cambiaba algo se cambia un punto y coma alguna palabra estuviese tergiversando la palabra de dios sin embargo a con el paso del tiempo esto ha ido cambiando ya nuevas traducciones son más amenas la lectura se hace más amena explicado muchas cosas mucho proverbios se hace más fácil la lectura y uno de los postulados de que una buena traducción es aquella que logra transmitir y capturar el mismo efecto del texto original

Comments of E1 - Conversación con Andrés Núñez
A
No comments yet. You can be the first!