iVoox
iVoox Podcast & radio
Download app for free
By Don de Lenguas DON DE LENGUAS
Entrevista con Claudia Haschkovitz, Intérprete de la Comisión Europea

Entrevista con Claudia Haschkovitz, Intérprete de la Comisión Europea

10/28/2024 · 32:03
0
29
0
29
DON DE LENGUAS Episode of DON DE LENGUAS

Description of Entrevista con Claudia Haschkovitz, Intérprete de la Comisión Europea

En nuestra última emisión, el 23 de octubre, tuvimos el honor de entrevistar a Claudia Haschkovitz, intérprete de la Comisión Europea, quien nos compartió sus valiosas experiencias y desafíos dentro del mundo de la interpretación en un entorno multilingüe e internacional.

Read the Entrevista con Claudia Haschkovitz, Intérprete de la Comisión Europea podcast

This content is generated from the locution of the audio so it may contain errors.

Don de lenguas el programa de la facultad de traducción y documentación en radio universidad de salamanca los miércoles a las seis de la tarde en aula ochenta y nueve de lenguas un espacio realizado por profesores y alumnos de la facultad de traducción y documentación de la universidad de salamanca en radio usal don de lenguas buenas tardes estamos aquí otra vez don de lenguas una semana más josé manuel de la cruz y estoy aquí con mi equipo con marcos hernández buenas manuel qué tal cómo estás tan bonita tiene muchas gracias y ese acento donde de la palma de país vallejo fuera de la península ibérica que bonita poder hablar en tu con tu acento de verdad qué bonito se siente uno orgulloso de su idea verdad sí a través de la lengua y aun así habrá muchos que digan que no sabemos hablar español verdad a mi me pasa muchas veces porque como tengo familia andaluza y mi madre de córdoba entonces bueno cuando tienes que interpretar pues siempre te dice bien tienes que naturalizar es castellano cuando más distinto normalmente suele ser más bonito más bonito verdad pues pues sí la verdad es que sí para nosotros siempre ha sido un hándicap en algunos trabajos no fíjate mira te voy a explicar una cosa cuando yo empecé cuando yo llegué a andalucía cuando yo ya estaba viviendo muchísimos años en granada y allí dicen que en granada se habrá rajao pero también en en una de las mejores facultades de interpretación de españa traducción a españa que estamos muy orgullosos también bueno en también en en las palmas gran canarias también hay una buena facultad de interpretación y traducción y y entonces bueno pues yo me acuerdo que cuando llegué allí en canal sur se empezaba en televisión se empezaba a a ver locutores que ya empezaban a hablar con su acento andaluz y con mucha honra pero antes no era así antes se intentaban neutralizar ese acento y y entonces bueno pues ese siempre ha sido un hándicap y vosotros también allí en las islas sí de hecho yo estoy metido en todo el tema este del audiovisual muchas veces se nos dice que muchas veces es mejor contar con historias de canarias para que la gente pueda haber con su propio asiento o sea que es un tema que yo creo todas las personas que no hablamos un español estándar digamos nos toca muy de cerca escuchar esta canción tú estás tú estás en alemán si esta segunda lengua para saber si entiendes esta letra tú sabes que en alemán se habla de muchas maneras también tanto como cualquier la noche humanizado el of topic y has oído alguna vez hablar a alguien del sur creo que no no la gente del sur habla de una manera muy especial a veces te tienes que esforzar por entender el alemán de de las zona sur de alemania por ejemplo austria también hay una zona en las que se hablaba alemán pero pues con su variedad lingüística bueno no y mi rey y yo inténtalo de momento no es alemany de vivienda alemán de viena oye pues mira que llevo años estudiando alemán no y tú no soy una invitada especial una invitada que viene directamente desde austria y ahora mismo no vive en austria sino que está viviendo en bruselas bruselas y

Comments of Entrevista con Claudia Haschkovitz, Intérprete de la Comisión Europea
This program does not accept anonymous comments. Sign up to comment!