

Description of Folclore con Tirso Espada 01042025
En directo a través del 90.5 de la FM y en cualquier momento en tu teléfono o tableta, desde el podcast de Radio Benavente: https://www.ivoox.com/podcast-podcast-radio-benavente-ser_sq_f14779_1.html
This content is generated from the locution of the audio so it may contain errors.
Pues vamos con nuestro tiempo para el folclore del noroeste y recordarán que el otro día terminábamos con un romance y hoy creo que Tirso Espada nos quiere hablar de un romance en particular. Tirso, buenos días. Buenos días, buenas tardes a todos los oyentes. Sí, el otro día hablamos sobre las funciones sociales que tenía la música tradicional y acabamos con un romance, a cazar iba Don Pedro, así que hoy vamos a hablar precisamente de los romances, en particular de uno en concreto. A ver, la gente por lo general no es consciente de que es un romance, la conoce como una canción, estás hablando de La Isabel, que la primera estrofa dice más o menos, porque hay diferentes versiones, puede haber variaciones, pero bueno, la primera estrofa viene a decir en Madrid hay una niña que la llaman La Isabel, que sus padres no la cambian ni por ningún interés.
Sí, sí, la verdad es que me quiere sonar, aunque no la recuerdo exactamente así, Tirso. Sí, hay diferentes versiones que varían en algunos detalles, pero en general esta canción nos cuenta la historia de una moza, cuando en las canciones se habla de niñas, por lo general se refieren a jóvenes no casadas, lo que los pueblos conocíamos como mozas, una moza a la que rapta un caballero, la versión que se cantaba en casa de mis abuelos decía un rico mozo aragonés, la rapta un caballero después de haber asesinado a sus hermanos y haber dejado prisioneros a sus padres.
Madre. Entonces en el camino ella le convence, le engaña para que le dé un puñal o un cuchillo con el que La Isabel lo mata, venga a sus hermanos y libera a sus padres. Pues bien, esta canción que está muy extendida por toda la provincia de Zamora, pero también por toda la península ibérica y áreas de influencia, porque se han recogido versiones en lugares como Cantabria, Burgos, Jaén e incluso Marruecos, es en realidad una versión de un romance, bueno también tiene partes incorporadas de otros de temática similar pero básicamente es una versión, decíamos, de un romance conocido como romance de Ricofranco.
Lo que voy a contar está basado en un artículo de Nicolás Asensio que está disponible en internet en la biblioteca virtual Miguel de Cervantes por si a alguien le interesa profundizar más. Pues bien, este romance de Ricofranco, su primera versión conocida, aparece en el Cancionero de Amberes, que se llama así porque fue impreso en Amberes, aunque es un romancero castellano.
Este cancionero fue impreso en 1547 o 1548, aunque es indudable que viene de una tradición oral anterior del medievo y de esta primera versión conocida se han registrado hasta 36 versiones diferentes. La historia que cuenta es muy parecida. Una partida de caza fallida llega a un castillo, el castillo de Mainés y allí hay una doncella, de la que no dice nombre, pretendida por condes y reyes.
Entonces Ricofranco, que es un caballero aragonés, que suponemos, aunque no lo dice explícitamente el romance, es uno de los integrantes de la partida de caza, la rapta y en la huida le dice que ha matado a sus padres y hermanos. Entonces la doncella le engaña para que dé un cuchillo para cortar los extremos de su manto y andarle más cómodamente narices y con este cuchillo mata a su raptor.
Me fascina que casi 600 años después sea prácticamente la misma historia, Terso.
Pues sí y de hecho los cambios son cosméticos, se adaptan detalles a la realidad actual de los que cantaban. Esto se ve por ejemplo en otro romance, donde viene Ricardina, que está basado en la muerte del príncipe Juan, hijo de los reyes católicos, que en su lecho de muerte, en una de las versiones más recientes, dice a su amante Ricardina que le va a dejar 5.000 duros. Esto es un detalle actualizado, pero lo importante, la historia en sí, como vemos en el romance de Erico Franco y la canción de Isabel, no ha cambiado en casi 600 años.
Pero es que además probablemente estamos ante un romance no ya panhispánico, es decir, presente en gran parte de la comunidad de habla hispana, sino paneuropeo, porque este romance y nuestra canción de la Isabel están relacionados con varias baladas europeas, que viene a ser el equivalente a los romances hispánicos, las baladas, en concreto vamos a hablar de dos. En primer lugar, la balada holandesa, la canción del noble Alewin, en la que Alewin rapta a mujeres, hechizándolas con su canto y llevándoselas a un bosque donde las asesinan, suponemos que después de haberlas desenrado.
Sin embargo, a una de ellas, a una de sus















Comments of Folclore con Tirso Espada 01042025