[GenB] - La invasión de los famosos en el doblaje cinematográfico
Description of [GenB] - La invasión de los famosos en el doblaje cinematográfico
Recordar a Andrés Iniesta anunciando Kalise forma parte de la historia más terrible de la televisión, pero peor fue escuchar su voz en la película ¡Piratas! (2012). Son muchos los famosos que han prestado sus voces a títulos que destrozaron por completo los filmes.
En este nuevo episodio de Generación Beta charlamos sobre la incursión de los rostros de moda en el panorama del doblaje en España, una práctica más que cuestionable en este campo.
Plantearemos si estas decisiones comprometen la calidad artística del doblaje y, por consiguiente, del propio producto cinematográfico final, así como las posibles implicaciones para los verdaderos profesionales del sector.
Trataremos estos temas mientras reflexionamos sobre el equilibrio entre el atractivo comercial mediante una obvia estrategia de marketing para atraer al gran público a las salas de cine y la integridad creativa en la industria del entretenimiento.
Más en www.generacionbeta.es
This content is generated from the locution of the audio so it may contain errors.
Muy buenas a todas y todos bienvenidos a un nuevo capítulo degeneración beta el podcast para los nostálgicos del videoclub al habla taiwán y para el tema que hoy nos ocupa nos acompaña mi compañero topo al otro lado muy buena zoco como estamos muy buenas compañeros pues aquí estamos para traer un nuevo programa hoy creo que tenemos un poco de un poco de ira para variar sí a ver el tema que nos ocupa realmente podríamos decir que qué parte de de de cierta aversión que hemos tenido siempre á una cosa que ha ocurrido mucho en este país no en españa y yo creo que está justificado luego ya si hay opiniones para todos los gusto bienvenida sea si yo en esta ocasión también lo podemos justifica perfectamente y no se trata de otra cosa que de esa costumbre que hemos tenido sobre todo podamos decir a finales de la época de los años noventa y principios de los primera década de los dos mil en la que bueno teníamos siempre ciertos personajes o ciertas caras que se ponía muy de moda ya sea en el programa televisivo en incluso el teatro pero sobre todo más la música el fútbol deportes como más mayoritarios y y bueno pues esto que lo que en que repercutía no básicamente pues que en el mundo del cine hemos tenido siempre una costumbre muy extraña de de todo de aquella época no y era que ese tipo de personajes apareciesen haciendo doblajes en películas pero no en películas yo que sé más digamos ante grau no de autor no no no películas comerciales películas que costaron una pasta y que vinieron a nuestro país pues con un doblaje totalmente deleznable qué quiero decir con esto que se nos hacía antes o después pues si antes se ha hecho antes de esta época te estoy diciendo y también se ha hecho después día de hoy se sigue haciendo mucho menos pero todavía pasa qué pasa con esto pues bueno pues al final lo que pasaba era que era una una estrategia de marketing puro y duro para llevar a la gente a la sala de cine para ver una película que estuviesen las voces del personaje famoso del momento ya podría ser un cantante un futbolista o bueno lo que fuese no en aquel momento un humorista cualquier cosa no entonces es lo que vamos de lo que vamos a la raíz de esas películas que no las han jodido por el mero hecho de tener que hacer este tipo de prácticas que yo la verdad que tampoco lo he entendido nunca a ver si sí es cierto que es una práctica que se ha realizado prácticamente desde siempre sobre todo desde desde que surgió la televisión y mucho más cuando aparecieron las primeras cadenas privadas de televisión que claro con un fin más comercial este tipo de personajes que van a proliferar más por más con la pequeña pantalla y trasladadas a a la gran pantalla y más en el caso concreto de para el doblaje de películas incómodo con lo que te cae añadir con todo esto es que no lo mismo que en los setenta cogieran a fernando fernán gómez para hablar a don quijote que al fin y al cabo es una es un actor con sagrado y con un y que tenía un talento que no se puede cuestionar que me pongan a por ejemplo ponerte a lo mejor de un actor que se haya podido meter a doblar a doblar películas ya sean de animación o imagen real no lo mismo que meter a dani rovira que es un actor digamos convencional doblar cualquier otra persona de animación yo creo que no son no son ejemplos comparables claro es que aquí estamos ya en en un en un terreno diferente es decir hay actores que digamos convencionales la actora de toda la vida actriz que cocina co series de televisión programas televisivos que quiero decir y luego por otro lado han estado los actores de doblaje que se los encargados de hacer por ello no hacer un doblaje de una película y bueno que su carrera se ha basado principalmente en esto luego hay otra vertiente que es verdad que es el actor convencional que también ha hecho doblaje esto lo hemos visto con actores como como ramón langa como josé luis gil como toda esta gente que llevan toda la vida haciendo doblaje y a su vez también han sido actores de cine de televisión y demás pero claro aquí estaríamos entrando ya en el en este barro no que se podría considerar el intrusismo laboral no realmente hasta qué punto esto existe o no existe no saber realmente si vamos a la definición de lo que sería el intrusismo laboral básicamente es un ejército activo