Grandes Actores de Doblaje Españoles: Animación Pt. 2
Description of Grandes Actores de Doblaje Españoles: Animación Pt. 2
Las locutoras traen la segunda parte del programa de Animación, con temas muy variados; desde Disney hasta el Studio Ghibli.
This content is generated from the locution of the audio so it may contain errors.
Hola y bienvenido este nuevo episodio de grandes actores de doblaje españoles yo soy celia y hoy no puede empezar el programa sin mencionar lo feliz que está porque por fin sea primavera con siempre esté acompañada de laura hola todo bien bueno si estoy un poco resfriado pero super feliz de tener un nuevo me alegro me alegro a su lado esta abigail que tal bueno yo quiero presentarme lado de la obra pero también estoy un poco resfriado la verdad será por eso también nos acompaña como siempre marta pues yo por ahora me estoy librando así que esperemos que siga así no me contagie por favor gracias y a su lado bueno a mi lado y a su lado está más que tal muy muy bien yo todavía igual que marta sin resfriado pero a ver si sigue así por el resto de la semana presentaciones hechas hoy os traemos redoble de tambores la esperada secuela de doblaje en animación así es en la primera parte del programa de animación hablamos sobre algunos actores que habían dado vida a voces de nuestra infancia sin embargo en este capítulo nos vamos a centrar en clásicos de la animación pues si además hoy traigo un gatito y es que el finde pasado vi la película de los rescatadores no sé si recordáis muy buena yo no bueno es un peliculón un poco oscura para hacer una película de disney pero bueno resulta que el doblaje cuando lo busquen disney plazo siendo resulta que el doblaje estaba solamente latino y es que resulta que antes de mil novecientos noventa y uno todas las películas disney eran dobladas en español latino y no fue hasta ese año con la bella y la bestia cuando empezar a hablar en castellano cierto y bueno esto pasaba por qué las sedes de doblaje estaban en los ángeles en méxico y en argentina y no fue hasta el hasta ese año en mil novecientos noventa y uno que empezaron a expandirse ya por todo el mundo lo re doblaje ser el mundo disney es algo de lo que ya habíamos hablado antes si os acordáis en el capítulo de claudio serrano mencionamos su trabajo en la cenicienta en efecto y el doblaje de películas como la sirenita por ejemplo fue muy criticado por lo que las reducciones que se publicarán en dvd y bluray de sus clásicos existían dos pistas para poder elegir si quería es el doblaje clásico que eran latino o el doblaje en castellano ya más de una vez hemos mencionado los títulos de disney seguido de la palabra doblaje y bueno doblajes volver a doblar una película ya doblada pero yo aqui vengo a preguntaros a todas si alguien sabe por qué disney se dedicó a dar redoblar tantas veces y normalmente las películas pues eso no es común supongo que sería para poner una voz más cercana a nuestra acento no podría ser realmente la compañía del ratón se metieron mucho en su papel y se pusieron un poquito en modo ratilla para ahorrarse hay uno tenerife todo esto empezó en mil novecientos ochenta y ocho cuando la actriz peli participante en películas como la cenicienta o la dama y el vagabundo demanda disney y les piden los royal this que es el dinero de los derechos de autor y de hecho se queja bastante agosto ya que pidió varios millones por comercial su trabajo en formato video sin su permiso porque en la época de esas películas todavía no existían ni la televisión y las tintas por lo que los derechos de reproducción estaban sujetos sujetas al cine claro y tras las acusaciones de pegue otros actores de diste pintadas nacionalidades también se sumaron al carro y pidieron el dinero que les correspondía anda y en vez de pagar los derechos doblaban y le salía más baratito sí pero es que encima en estos redoblar ejes hacían firmar los actores un feliz que básicamente era la renuncia a esos royal this y así poder usar las voces como les plazca como le les venía la gana en gana y voy a comentar por ejemplo voy a leer un una parte de la clausura un contrato que dice así el artista accede en exclusiva e irrevocable mente por el máximo tiempo permitido por la ley española en este caso y para todo el universo y todos los idiomas a disney entre praxis todos los derechos de explotación en cualquiera de sus modalidades osea que si le apetece explotar la película en la luna o en marte lo pueden hacer perfectamente madre mía que picaron es las de disney de hecho la sirenita fue la película que desencadenó la desvinculación del doblaje mexicano en españa y pasar nada hablar solo en castellano comenzando como mencionado antes henman con la bella y la bestia y como no podía ser de otra manera para presentar a las princesas os voy a hacer un pequeño