Description of Grandes Actores de Doblaje Españoles: Anime
Las locutoras hablan del doblaje en el anime, pasando por los más conocidos de su infancia y los actores y actrices que les pusieron voz.
This content is generated from the locution of the audio so it may contain errors.
Hola y bienvenido este nuevo episodio de grandes actores de doblaje españoles hoy nos espera un programa muy interesante pero antes de entrar en materia como siempre saludar a mis compañeras de mesa hola chicas qué tal estáis muy bien gracias muy contenta estar aquí me amas con ánimos muy bien pues con ganas me alegro de oírlo de semana pasada abigail tenía muchas ganas de este programa y como en sus deseos son órdenes vamos a hablar del doblaje unánime es un ámbito del que no se habla tanto y creemos que es una buena oportunidad para que nuestros oyentes aprendan del tema si vamos a hablar de varias acto de varios animes de su distintos actores bueno hoy más bien más que actores de doblaje vamos a hablar de sellos su traducción en japonés este episodio puede que quede un poquito muy largo pero lo mejor hasta hacemos un segundo no bueno lo vamos viendo yo creo que sí pero vamos a ver entonces vamos a hablar de las rt que no no no no haberla no son anime a no por qué porque es italiana claro entonces que ser animen son serie de animación generalmente japonesa y bueno la reconocerá por el tamaño exagerado de la ojos la nariz y la boca si además suelen estar basadas en las mangas que son los cómics japoneses que tiene el mismo estilo de dibujo además la actuación vocal al igual que en la animación tradicional es mucho más complicada por la gran energía y exageración de los personajes y el primer anime del que vamos a hablar hoy es y dragon ball vale pregunta importante antes de empezar de que va dragón dragon ball cuenta las aventuras de son goku desde su infancia hasta su edad adulta el periodo el el que se somete a un entrenamiento de artes marciales mientras explorar el mundo y va buscando los siete objetos legendarios que son conocidos como la cola del dragón las cuales pues con sede en un desea su portador dragon ball fue doblado en seis lenguas en nuestro país en castellano euskera valenciano catalán vasco de gallego y de hecho de esta última lengua partir en el oeste doblajes través de mil novecientos noventa pero el doblaje gallego tenía errores porque parte al francés vamos a escuchar el icónico en gallego a través este o pedir es bastante querido por todos los gallegos pero yo me acuerdo del open y en castellano que era como bola de dragón zeta sabes de lo que me acuerdo yo del rap de dragon ball icónico día perdona en cabeza y no voy a seguir cantando porque me da mucha vergüenza bueno volvamos al tema gocho es doblado por juana molina y ana crema es en los primeros episodios cuando todavía es un niño y posteriormente cuando ya es adulto lo doblan adolfo martínez josé antonio gavira y miguel ángel montero entre dragon ball z y dragon ball zeta son un montón cojan el hijo de cuesta hablado por ana fernández y alejandro albacete que cuando es adulto y a su vez ha doblado al personaje de vegetal que no siente y siete el youtuber sino otro junto con alberti dado no niega no ni de gala doblar personaje de bulma y así como tito también esclavo de mínima os y otras personas como el maestro multen rossi es doblado por el actor de aída mary mariano peña que interpreta a mauricio con minero por mí la andar queréis saber alguna otra ratito más sobre el doblaje yo si tú sí problema pues cuando es empezar a rodar la serie el doblaje era super leal a la versión original aunque posteriormente muchos diálogos se cambiaron por que incluían textos atrevidos y chistes muy picaron es el conocí ximo ataque de un tendió cama cambiar fue cambiada a partir del uso del episodio veintisiete a onda vital a madre mía cuanta información y solo hemos hablado de dragon ball z y dragon ball zeta si si luego están dragon ball gente los videojuegos dragon ball super pero bueno de ese último no se habla la forma