
Podcast
Lectura pública de poesía palestina de resistencia
By DEMOSPAZ
70
33
Una selección de poemas sobre la resistencia palestina a la ocupación colonial y al genocidio.
Queremos mostrar nuestra repulsa al genocidio que se está viviendo en Gaza y hacerlo a partir de las voces palestinas que en forma de poesía nos hacen llegar sus vivencias.
Una selección de poemas sobre la resistencia palestina a la ocupación colonial y al genocidio.
Queremos mostrar nuestra repulsa al genocidio que se está viviendo en Gaza y hacerlo a partir de las voces palestinas que en forma de poesía nos hacen llegar sus vivencias.
01 [Refaat Alareer] Si debo morir/ If I must die (Episodio/e 2, Asia/Africa/Americas)
Esto es un memorial sonoro y vocal a las víctimas y supervivientes del genocidio contra el pueblo palestino de Gaza.
Episodio 2 (idiomas del resto del mundo) de la lectura multilingüe en 110 idiomas del poema "Si debo morir" de Refaat Alareer, poeta palestino asesinado a los 44 años, por el ejército ocupante israelí durante el genocidio contra el pueblo palestino de Gaza:
Episodio 1 (Europa)
(1) Castellano;
(2) Portugués de Portugal;
(3) Galego/Gallego;
(4) Bable Asturiano;
(5) Euskera;
(6) Catalá/Catalán;
(7) Valenciá/Valenciano;
(8) Mayorquín/Mallorquín;
(9) Malti - Maltés;
(10) Corsu - Corso;
(11) Sardu - Sardo (Cerdeña);
(12) Inglés;
(13) Cymreig - Galés;
(14) Gaeilge - Irlandés Gaélico;
(15) Gàidhlig - Escocés Gaelico;
(16) Shaetlan - Shetlandés (Islas Shetland, Escocia, Reino Unido);
(17) Francés;
(18) Occitano;
(19) Occitano Alpino (Piemonte, Italia);
(20) Italiano;
(21) Triestin (Trieste);
(22) Furlan (Friuli);
(23) Ladino Fassano (Trentino-Alto-Adige);
(24) Venesian (Venecia);
(25) Breciano (Brescia);
(26) Milanés (Milano);
(27) Mudneis (Modena);
(28) Genovese (Genova);
(29) Poliziano (Montepulciano, Toscana)
(30) Romanesco (Roma);
(31) Napolitano (Napoles);
(32) Apulo-barese (Bari);
(33) Roglianese (valle del Savuto, Cosenza, Calabria);
(34) Suvaratanu (Soverato, Catanzaro, Calabria)
(35) Novarese (Novara di Sicilia, Messina, Sicilia)
(36) Palermitanu (Palermo);
(37) Alemán;
(38) Neerlandés-flamenco;
(39) Danés;
(40) Faroés (Islas Faroe de Dinamarca);
(41) Islandés;
(42) Noruego;
(43) Sueco;
(44) Finlandés;
(45) Sámi del Norte;
(46) Estonio;
(47) Letón;
(48) Lituano;
(49) Polaco;
(50) Ucraniano;
(51) Checo;
(52) Eslovaco;
(53) Húngaro;
(54) Esloveno;
(55) Croata;
(56) Bosnio;
(57) Serbio;
(58) Macedonio;
(59) Albanés;
(60) Griego;
(61) Rumano;
(62) Búlgaro;
(63) Turco de Kosovo;
(64) Turco;
Episodio 2 (Resto del mundo)
(65) Árabe;
(66) Hebreo;
(67) Ruso;
(68) Georgiano;
(69) Chino mandarino;
(70) Taiwanés;
(71) Japonés;
(72) Coreano;
(73) Filipino;
(74) Bísayâ-cebuano (Pueblos Visayanos de las islas Visayas, Luzón y Mindanao de Filipinas);
(75) Hiligaynon (pueblo Hiligaynon o Ilongo de las Visayas Occidentales, la regiones de Isla Negros y Soccskargen de las Filipinas);
(76) Waray o Samareño (pueblo Waray de las Islas Visayas Orientales de Filipinas);
(77) Bahasa Indonesia (Indonesio);
(78) Balinés;
(79) Birmano (Myanmar);
(80) Thai - Thailandés;
(81) Bangla (Bangladesh);
(82) Hindi;
(83) Telugu;
(84) Tamil;
(85) Malayalam (pueblo Malayali del estaso de Kerala en India)
(86) Marathi;
(87) Urdu;
(88) Farsi/Persa;
(89) Kurdo kurmanyi;
(90) Somalí;
(91) Swahili;
(92) Criollo de Cabo Verde;
(93) Wólof, Pueblo Wólof de Senegal y Gambia;
(94) Criollo de Guinea Bissau;
(95) Krio - Criollo de Sierra Leona;
(96) Temne (pueblo Temne del noroeste de Sierra Leona, Guinea, Gambia);
(97) Camfranglais (Camerún);
(98) Nugunu (pueblo Yambasa de Camerún central);
(99) Ewondo (pueblo Pueblo Beti be Nanga, Camerún);
(100) Runyankole (pueblo Nkore de Uganda, Tanzania, RD Congo, Ruanda y Burundi);
(101) Luganda (pueblo Baganda de Uganda central);
(102) Setswana (Botsuana);
(103) Kalanga (pueblo Ba Kalanga, Zimbabue, Botsuana, Sudáfrica);
(104) Portugués brasileño;
(105) Tico Costrarricense;
(106) Mapuche (pueblo Mapuche de Chile y Argentina);
(107) Quechua (pueblo Inca de Perú);
(108) Kichwa (pueblo Kichwa Otavalo de Ecuador);
(109) Ch'ol (Pueblo Ch'ol de Méjico);
(110) Romaní (pueblo Roma de Asia, Europa, las Américas y Oceania).
Si debo morir
Si debo morir,
tú debes vivir
para contar mi historia
para vender mis cosas
para comprar un trozo de
tela
y unas cuerdas,
y hacer una cometa
(hazla blanca y con una larga
cola)
para que un niño,
en algún lugar de Gaza
mientras mira a los ojos del cielo
esperando a su padre
que se marchó en una llamarada -
y no se despidió de nadie
ni siquiera de su carne
ni siquiera de sí mismo -
vea la cometa, mi cometa que
tú hiciste, volando arriba
y piense por un momento que
un ángel está allí
trayendo de vuelta el amor.
Si debo morir...
Haz que traiga esperanza
Haz que sea un cuento.
Fuente:
https://ifimustdie.net/
Traducción del inglés al castellano: https://ifimustdie.net/ con algunas revisiones por Maurizio Montipó Spagnoli.
This is a sound and voice memorial to to the victims and survivors of the genocide against the Palestinian people of Gaza.
Episode 2 (languages of the rest of the world) of the multilingual reading in 110 languages of the poem "If I must die" by Refaat Alareer, Palestinian poet murdered at the age of 44 by the Israeli occupying army during the genocide against the Palestinian people of Gaza:
Europe (Episode 1)
(1) Spanish;
(2) Portuguese - Portugal;
(3) Galego - Galician;
(4) Bable Asturiano - Asturian Bable;
(5) Euskera - Basque;
(6) Catalá/Catalán - Catalan;
(7) Valenciá/Valenciano - Valencian;
(8) Mayorquín/Mallorquín - Mayorcan;
(9) Malti - Maltese;
(10) Corsu - Corsican;
(11) Sardu - Sardinian (Sardinia);
(12) English;
(13) Cymreig - Welsh;
(14) Gaeilge - Irish Gaelic;
(15) Gàidhlig - Scottish Gaelic;
(16) Shaetlan - Shetlandic (Shetland Islands, Scotland, United Kingdom);
(17) French;
(18) Occitan;
(19) Alpine Occitan (Piemonte, Italy);
(20) Italian;
(21) Triestin (Trieste's dialect);
(22) Furlan (Friuli's language);
(23) Ladino Fassano (Trentino-Alto-Adige);
(24) Venesian (Venetian dialect);
(25) Breciano (Brescia's dialect);
(26) Milanés (Milanese dialect);
(27) Mudneis (Modena's dialect);
(28) Genovese (Genova's dialect);
(29) Poliziano (Montepulciano, Tuscany)
(30) Romanesco (Rome's dialect);
(31) Napolitano (Neaples' dialect);
(32) Apulo-barese (Bari's dialect);
(33) Roglianese (dialect of the Savuto valley, Cosenza, Calabria);
(34) Suvaratanu (dialect of Soverato, Catanzaro, Calabria);
(35) Novarese (dialect of Novara di Sicilia, Messina, Sicily);
(36) Palermitanu (Palermo's dialect);
(37) German;
(38) Flemish Dutch;
(39) Danish;
(40) Faroese (Faroe Isles of Denmark);
(41) Icelandic;
(42) Norwegian;
(43) Swedish;
(44) Finnish;
(45) Northern Sámi (Sámi people of Norway, Sweden, Finland and Russia);
(46) Estonian;
(47) Latvian;
(48) Lithuanian;
(49) Polish;
(50) Ukranian;
(51) Czech;
(52) Slovack;
(53) Hungarian;
(54) Slovenian;
(55) Croat;
(56) Bosnian;
(57) Serbian;
(58) Macedonian (North Macedonia);
(59) Albanian;
(60) Greek;
(61) Romanian;
(62) Bulgarian;
(63) Turkish of Kosovo;
(64) Turkish;
Episode 2 (Rest of the world)
(65) Arabic;
(66) Hebrew;
(67) Russian;
(68) Georgian;
(69) Chinese;
(70) Taiwanese;
(71) Japanese;
(72) Korean;
(73) Filipino;
(74) Bísayâ-cebuano (Visayan peoples of the Visayas, Luzón y Mindanao Islands of the Philippines);
(75) Hiligaynon (Hiligaynon or Ilongo people of the Western Visayas, and the regions of sla Negros and Soccskargen of the Phillipines);
(76) Waray o Samareño (Waray people of the Eastern Visayas Islands of the Philippines);
(77) Bahasa Indonesia (Indonesian);
(78) Balinese;
(79) Burmese (Myanmar);
(80) Thai (Thailand);
(81) Bangla (Bangladesh);
(82) Hindi (India);
(83) Telugu (India);
(84) Tamil (India and Sri Lanka);
(85) Malayalam (Malayali people of the Kerala State in India)
(86) Marathi (India);
(87) Urdu (Pakisthan and India);
(88) Farsi (Iran);
(89) Kurmandjai Kurdish;
(90) Somali (Somalia);
(91) Swahili (Tanzania, Kenya, Mozambique, Eastern DRC, Southern Somalia, Malawi, Madagascar, Oman);
(92) Cabo Verde Creole;
(93) Wólof (Wólof people of Senegal and Gambia);
(94) Guinea Bissau's Creole;
(95) Krio - Sierra Leonean Creole (Sierra Leone);
(96) Temne (Temne people of Nortwstern Sierra Leone, Guinea, Gambia);
(97) Camfranglais (Cameroon);
(98) Nugunu (Yambasa people of Central Cameroon);
(99) Ewondo (Beti be Nanga people, Cameroon);
(100) Runyankole (Nkore people of Uganda, Tanzania, DR Congo, Rwanda and Burundi);
(101) Luganda (Baganda people of Central Uganda);
(102) Setswana (Botswana);
(103) Kalanga (Ba Kalanga people of Zimbabue, Botswana, South Africa);
(104) Brazilian Portuguese;
(105) Tico Costrarricense - Costarican Spanish;
(106) Mapuche (Mapuche people of Chile and Argentina);
(107) Quechua (Inca people of Peru);
(108) Kichwa (Kichwa Otavalo people of Ecuador);
(109) Ch'ol (Ch'ol people of Mexico);
(110) Romaní-Romany (Roma people of Asia, Europe, the Americas and Oceania).
If I must die
If I must die,
you must live
to tell my story
to sell my things
to buy a piece of cloth
and some strings,
(make it white with a long tail)
so that a child, somewhere in Gaza
while looking heaven in the eye
awaiting his dad who left in a blaze–
and bid no one farewell
not even to his flesh
not even to himself–
sees the kite, my kite you made,
flying up above
and thinks for a moment
an angel is there
bringing back love.
If I must die
let it bring hope
let it be a tale.
Source: https://ifimustdie.net/
Agradecemos por sus recitales del poema a:
We thank for reciting the poem:
(1) Castellano - Spanish (Rosa, Mari Luz)
(2) Portugués - Portuguese Portugal (Dalila, Marco)
(3) Galego - Gallego - Galician (Mara)
(4) Bable Asturiano - Asturian Bable (Rubén)
(5) Euskera - Basque (Óscar, *)
(6) Catalá - Catalán - Catalan (Santi)
(7) Valenciá - Valenciano - Valencian (Irene)
(8) Mayorquín - Mallorquín - Mallorcan (Traducción/Translation: Eva Cerdá; Recital: Mar Bonnín)
(9) Malti - Maltés - Maltese (Clare Azzopardi)
(10) Corsu - Corso - Corsican (Norbert Paganelli)
(11) Sardu - Idioma Sardo (Cerdeña) - Sardinian language (Sardinia) (Guido, Assótziu Sardegna-Palestina)
(12) Inglés - English (Ayman, Joselyn, Farzaneh)
(13) Cymreig - Galés - Welsh (Mererid Hopwood)
(14) Gaeilge -Irlandés - Irish (Liam)
(15) Gàidhlig - Scottish Gaelic (Peter MacKay)
(16) Shaetlan - Shetlandés - Shetlandic [Islas Shetland, Escocia, Reino Unido/Shetland Islands, Scotland, United Kingdom] (Christie Williamson)
(17) Francés - French (Laura)
(18) Occitan - Occitano - Occitan (Franc Bardóu)
(19) Occitan Alpin - Occitano Alpino - Alpine Occitan [Piemonte, Italia/Italy] (Espaci Occitan de Dronir/Dronero, Provincia de Cuneo/Cuneo Province)
(20) Italiano - Italian (Maurizio)
(21) Triestin - dialecto de Trieste - Trieste's dialect (Ester Galazzi)
(22) Furlan - idioma de Friuli - Friuli's language (Roberta)
(23) Ladino Fassano - Trentino-Alto-Adige (Traducción/Translation: Milena; Recital: Elena)
(24) Venesian - dialecto de Venecia - Venetian dialect (Paolo)
(25) Bresciano - dialecto de Brescia - Brescia's dialect (Flavio, Brescia Anticapitalista)
(26) Milanés - dialecto de Milán - Milanese dialect (Daniele Gaggianesi)
(27) Mudneis - dialecto de Modena - Modena's dialect (Maurizio, Monica, Paola)
(28) Genovese - dialecto de Genova - Genova's dialect (traducción/translation: Matteo Merli, Stefano Lusito; recital: Alessia Castagnola)
(29) Poliziano - dialecto poliziano - Poliziano dialect [Montepulciano Toscana/Tuscany] (Irene)
(30) Romanesco - dialecto de Roma - Rome's dialect (Antonio)
(31) Napulitano - Napoletano - Neapolitan (Antonio)
(32) Apulo-Barese - dialecto de Bari - Bari's dialect (Francesco)
(33) Roglianese - dialecto/dialect de/of Valle del Savuto/Savuto valley (Cosenza, Calabria) (Ciro)
(34) Suveratanu - dialecto de/dialect of Soverato, Catanzaro, Calabria (Traducción/translation: Roberta Cristoforo, profesor/professor Barbuto; Recital: Antonio Pittelli)
(35) Novarese - Novara di Sicilia, Messina, Sicilia/Sicily - (Peppe Buemi)
(36) Palermitanu - dialecto de Palermo - Palermo's dialect (Angelo)
(37) Alemán - German (Sandro)
(38) Neerlandés-flamenco /Flemmish Dutch (Nancy)
(39) Danés - Danish (Elin Brimheim Heinesen)
(40) Faroés - Faroese - Islas Faroe de Dinamarca/Faroe Islands of Denmark (Elin Brimheim Heinesen)
(41) Islandés - Icelandic (Thor Stefansson)
(42) Noruego - Norwegian (Debora)
(43) Sueco - Swedish (Bengt)
(44) Finlandés - Finnish (Noora Dadu, Sumud - Finnish-Palestinian Network)
(45) Sámi del Norte - Northern Sámi - Sámi people of Norway, Sweden, Finland nad Russia (Traducción/Translation: Helga West, Inger-Mari Aikio; recital: Helga West)
(46) Estonio - Estonian (Jüri)
(47) Letón - Latvian (Ilze Skromane)
(48) Lituano - Lithuanian (Ingrida, Palestine Baltic Solidarity - PBS)
(49) Polaco - Polish (Eva)
(50) Ucraniano - Ukrainian (Vlada)
(51) Checo - Czech (Eva)
(52) Eslovaco - Slovak (Eva)
(53) Húngaro - Hungarian (Eva)
(54) Esloveno - Slovenian (recitado/recital:Francesca, Tanja; traducción/translation: Elisabetta)
(55) Croata - Croat (Pavica)
(56) Bosnio - Bosnian (Suzana)
(57) Serbio - Serbian (Suzana)
(58) Macedonio - Macedonian (Suzana)
(59) Albanés - Albanian (Suzana)
(60) Griego - Greek (Xenia)
(61) Rumano - Romanian (Ada)
(62) Búlgaro - Bulgarian (Ilina)
(63) dialecto Turco de Kosovo/Kosovo-Turkish dialect (Esar)
(64) Turco - Turkish (Nazli Birgen)
(65) Árabe - Arabic (Ayman, Razan)
(66) Hebreo - Hebrew (Shlomiya, Beth, Jewish Voice for Peace - JVP)
(67) Ruso - Russian (Eva)
(68) Georgiano - Georgian (*)
(69) Chino - Chinese (Meng Shu)
(70) Taiwanés - Taiwanese (Tsai Hsiu-Han)
(71) Japonés - Japanese (Motoki)
(72) Coreano - Korean (*)
(73) Filipino (Mesandel Arguelles)
(74) Bísayâ-Cebuano - Pueblos Visayanos/Visayan Peoples - Islas/Islands Visayas, Luzon, Mindanao de las/of the Filipinas/Philippines - (Traducción/translation: Marjorie Evasco; Recital: Richel Dorotan)
(75) Hiligaynon - pueblo Hiligaynon o Ilongo de las Visayas Occidentales, la regiones de Isla Negros y Soccskargen de las Filipinas/Hiligaynon or Ilongo people of the Western Visayas, and the regions of Negros Island and Soccskargen in the Philippines (Early Sol A. Gadong)
(76) Waray - Samareño - Waray - Pueblo Waray de las Visayas Orientales de Filipinas/Waray People of the Eastern Visayas of the Philippines (Michael Carlos Villas)
(77) Bahasa Indonesia - Indonesio - Indonesian (Samar Gantang)
(78) Balinés - Balinese (Samar Gantang)
(79) Birmano - Burmese (ko ko thett)
(80) Thailandés - Thai (K. Miqdad, Thai for Palestine)
(81) Bangla (Bangladesh) (Aju Mukhopadhyay)
(82) Hindi (Aafreen)
(83) Telugu (Vijay)
(84) Tamil (Kutti Revathi)
(85) Malayalam - Pueblo Malayali, Estado de Kerala, India/Malayali people of the Kerala State of India (Sabitha Satchi)
(86) Marathi (Hemant Divate)
(87) Urdu (Zafary, Shahnaz)
(88) Persa - Farsi (Farzaneh, Mahnaz)
(89) Kurdo Kurmanyi - Kurmandiaj Kurdish (Jan Dost)
(90) Somalí - Somali (Nimo)
(91) Swahili (Nimo)
(92) Criollo de Cabo Verde - Cabo Verde's Creole (Laudiana Correia)
(93) Wólof [pueblo Wólof, Wólof people de/of Senegal, Gambia] (Cheikh Tidiane)
(94) Criollo de Guinea Bissau - Guinea Bissau's Creole (Dara Haniel)
(95) Krio - Criollo de Sierra Leona - Sierra Leonean Creole (Amidratu Banura, Society for Human Rights and Development Organisation - SHRDO)
(96) Temne - Pueblo Temne/Temne people Noroeste/North West Sierra Leona/Leone, Guinea, Gambia - (Amidratu Banura, Society for Human Rights and Development Organisation - SHRDO)
(97) Camfranglais - Camerún/Cameroon (Droits et Paix, Aubin-Renaud);
(98) Nugunu - Pueblo Yambasa/Yambasa People de/of Camerún Central/Central Cameroon - (Jean-Claude Awono)
(99) Ewondo - Pueblo Beti be Nanga, Camerún/Beti be Nanga people, Cameroon (Droits et Paix: Traducción/translation: Naomie Abomo; Recital: Aubin-Renaud);
(100) Runyankole - Pueblo Nkore/Nkore People - Uganda, Tanzania, RD/DR Congo, Ruanda/Rwanda, Burundi - (Deo Tumusiime)
(101) Luganda - Pueblo Baganda/Baganda People de/of Uganda Central/Central Uganda - (Deo Tumusiime)
(102) Setswana - Botsuana/Botswana (DITSHWANELO, the Botswana Centre for Human Rights, Thapelo Ndlovu);
(103) Kalanga - Pueblo Ba Kalanga de Zimbabue, Botsuana y Sudáfrica/Ba Kalanga people of Zimbabwe, Botswana, South Africa (DITSHWANELO, the Botswana Centre for Human Rights, Lorato Moalusi)
(104) Portugués - Portuguese - Brasil/Brazil (Elis)
(105) Tico Costarricense - Costarican Spanish (Arabella Salaverry)
(106) Mapuche - Pueblo Mapuche/Mapuche People - Chile, Argentina - (Elisa Loncon)
(107) Quechua - Pueblo Inca/Inca People de/of Perú (Freddy)
(108) Kichwa - Pueblo Kichwa Otavalo/ Kichwa Otavalo People - Ecuador (Yana Lema)
(109) Ch'ol - Pueblo Ch'ol de México/Ch'ol people of Mexico (Domingo Meneses Méndez)
(110) Romaní - Romany - Pueblo Roma/Roma People de/of Asia, Europa/Europe, Américas/Americas, Oceania - (Avdi Misini).
* Quisieron mantener su anonimato / Wished to stay anonymous
Convención para la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio
Adoptada y abierta a la firma y ratificación, o adhesión, por la Asamblea General de Naciones Unidas en su resolución 260 A (III), de 9 de diciembre de 1948;
Entrada en vigor el 12 de enero de 1951, de conformidad con el artículo XIII.
...
Artículo I
Las Partes contratantes confirman que el genocidio, ya sea cometido en tiempo de paz o en tiempo de guerra, es un delito de derecho internacional que ellas se comprometen a prevenir y a sancionar.
Artículo II
En la presente Convención, se entiende por genocidio cualquiera de los actos mencionados a continuación, perpretados con la intención de destruir, total o parcialmente, a un grupo nacional, étnico, racial o religioso, como tal:
a) Matanza de miembros del grupo;
b) Lesión grave a la integridad física o mental de los miembros del grupo;
c) Sometimiento intencional del grupo a condiciones de existencia que hayan de acarrear su destrucción física, total o parcial;
d) Medidas destinadas a impedir los nacimientos en el seno del grupo;
e) Traslado por fuerza de niños del grupo a otro grupo.
Artículo III
Serán castigados los actos siguientes:
a) El genocidio;
b) La asociación para cometer genocidio;
c) La instigación directa y pública a cometer genocidio;
d) La tentativa de genocidio;
e) La complicidad en el genocidio.
Artículo IV
Las personas que hayan cometido genocidio o cualquiera de los otros actos enumerados en el artículo III, serán castigadas, ya se trate de gobernantes, funcionarios o particulares.
...
Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide
Adopted on 09 December 1948 by the General Assembly of the United Nations, with resolution 260 A (III);
Entered into force on 12 January 1951, in accordance with article XIII.
...
Article I
The Contracting Parties confirm that genocide, whether committed in time of peace or in time of war, is a crime under international law which they undertake to prevent and to punish.
Article II
In the present Convention, genocide means any of the following acts committed with intent to destroy, in whole or in part, a national, ethnical, racial or religious group, as such:
(a) Killing members of the group;
(b) Causing serious bodily or mental harm to members of the group;
(c) Deliberately inflicting on the group conditions of life calculated to bring about its physical destruction in whole or in part;
(d) Imposing measures intended to prevent births within the group;
(e) Forcibly transferring children of the group to another group.
Article III
The following acts shall be punishable:
(a) Genocide;
(b) Conspiracy to commit genocide;
(c) Direct and public incitement to commit genocide;
(d) Attempt to commit genocide;
(e) Complicity in genocide.
Article IV
Persons committing genocide or any of the other acts enumerated in article III shall be punished, whether they are constitutionally responsible rulers, public officials or private individuals.
...
01:05:57
01[Refaat Alareer] Si debo morir /If I must die (Idiomas Europeos/European Languages)
Esto es un memorial sonoro y vocal a las víctimas y supervivientes del genocidio contra el pueblo palestino de Gaza.
Episodio 1 (idiomas europeos) de la lectura multilingüe en 110 idiomas del poema "Si debo morir" de Refaat Alareer, poeta palestino asesinado a los 44 años, por el ejército ocupante israelí durante el genocidio contra el pueblo palestino de Gaza:
Europa (Episodio 1)
(1) Castellano;
(2) Portugués de Portugal;
(3) Galego/Gallego;
(4) Bable Asturiano;
(5) Euskera;
(6) Catalá/Catalán;
(7) Valenciá/Valenciano;
(8) Mayorquín/Mallorquín;
(9) Malti - Maltés;
(10) Corsu - Corso;
(11) Sardu - Sardo (Cerdeña);
(12) Inglés;
(13) Cymreig - Galés;
(14) Gaeilge - Irlandés Gaélico;
(15) Gàidhlig - Escocés Gaelico;
(16) Shaetlan - Shetlandés (Islas Shetland, Escocia, Reino Unido);
(17) Francés;
(18) Occitano;
(19) Occitano Alpino (Piemonte, Italia);
(20) Italiano;
(21) Triestin (Trieste);
(22) Furlan (Friuli);
(23) Ladino Fassano (Trentino-Alto-Adige);
(24) Venesian (Venecia);
(25) Breciano (Brescia);
(26) Milanés (Milano);
(27) Mudneis (Modena);
(28) Genovese (Genova);
(29) Poliziano (Montepulciano, Toscana)
(30) Romanesco (Roma);
(31) Napolitano (Napoles);
(32) Apulo-barese (Bari);
(33) Roglianese (valle del Savuto, Cosenza, Calabria);
(34) Suvaratanu (Soverato, Catanzaro, Calabria)
(35) Novarese (Novara di Sicilia, Messina, Sicilia)
(36) Palermitanu (Palermo);
(37) Alemán;
(38) Neerlandés-flamenco;
(39) Danés;
(40) Faroés (Islas Faroe de Dinamarca);
(41) Islandés;
(42) Noruego;
(43) Sueco;
(44) Finlandés;
(45) Sámi del Norte;
(46) Estonio;
(47) Letón;
(48) Lituano;
(49) Polaco;
(50) Ucraniano;
(51) Checo;
(52) Eslovaco;
(53) Húngaro;
(54) Esloveno;
(55) Croata;
(56) Bosnio;
(57) Serbio;
(58) Macedonio;
(59) Albanés;
(60) Griego;
(61) Rumano;
(62) Búlgaro;
(63) Turco de Kosovo;
(64) Turco;
Resto del mundo (Episodio 2)
(65) Árabe;
(66) Hebreo;
(67) Ruso;
(68) Georgiano;
(69) Chino mandarino;
(70) Taiwanés;
(71) Japonés;
(72) Coreano;
(73) Filipino;
(74) Bísayâ-cebuano (Pueblos Visayanos de las islas Visayas, Luzón y Mindanao de Filipinas);
(75) Hiligaynon (pueblo Hiligaynon o Ilongo de las Visayas Occidentales, la regiones de Isla Negros y Soccskargen de las Filipinas);
(76) Waray o Samareño (pueblo Waray de las Islas Visayas Orientales de Filipinas);
(77) Bahasa Indonesia (Indonesio);
(78) Balinés;
(79) Birmano (Myanmar);
(80) Thai - Thailandés;
(81) Bangla (Bangladesh);
(82) Hindi;
(83) Telugu;
(84) Tamil;
(85) Malayalam (pueblo Malayali del estaso de Kerala en India)
(86) Marathi;
(87) Urdu;
(88) Farsi/Persa;
(89) Kurdo kurmanyi;
(90) Somalí;
(91) Swahili;
(92) Criollo de Cabo Verde;
(93) Wólof, Pueblo Wólof de Senegal y Gambia;
(94) Criollo de Guinea Bissau;
(95) Krio - Criollo de Sierra Leona;
(96) Temne (pueblo Temne del noroeste de Sierra Leona, Guinea, Gambia);
(97) Camfranglais (Camerún);
(98) Nugunu (pueblo Yambasa de Camerún central);
(99) Ewondo (pueblo Pueblo Beti be Nanga, Camerún);
(100) Runyankole (pueblo Nkore de Uganda, Tanzania, RD Congo, Ruanda y Burundi);
(101) Luganda (pueblo Baganda de Uganda central);
(102) Setswana (Botsuana);
(103) Kalanga (pueblo Ba Kalanga, Zimbabue, Botsuana, Sudáfrica);
(104) Portugués brasileño;
(105) Tico Costrarricense;
(106) Mapuche (pueblo Mapuche de Chile y Argentina);
(107) Quechua (pueblo Inca de Perú);
(108) Kichwa (pueblo Kichwa Otavalo de Ecuador);
(109) Ch'ol (Pueblo Ch'ol de Méjico);
(110) Romaní (pueblo Roma de Asia, Europa, las Américas y Oceania).
Si debo morir
Si debo morir,
tú debes vivir
para contar mi historia
para vender mis cosas
para comprar un trozo de
tela
y unas cuerdas,
y hacer una cometa
(hazla blanca y con una larga
cola)
para que un niño,
en algún lugar de Gaza
mientras mira a los ojos del cielo
esperando a su padre
que se marchó en una llamarada -
y no se despidió de nadie
ni siquiera de su carne
ni siquiera de sí mismo -
vea la cometa, mi cometa que
tú hiciste, volando arriba
y piense por un momento que
un ángel está allí
trayendo de vuelta el amor.
Si debo morir...
Haz que traiga esperanza
Haz que sea un cuento.
Fuente:
https://ifimustdie.net/
Traducción del inglés al castellano: https://ifimustdie.net/ con algunas revisiones por Maurizio Montipó Spagnoli.
This is a sound and voice memorial to to the victims and survivors of the genocide against the Palestinian people of Gaza.
Episode 1 (idiomas europeos) of the multilingual reading in 110 languages of the poem "If I must die" by Refaat Alareer, Palestinian poet murdered at the age of 44 by the Israeli occupying army during the genocide against the Palestinian people of Gaza:
Europe (Episode 1)
(1) Spanish;
(2) Portuguese - Portugal;
(3) Galego - Galician;
(4) Bable Asturiano - Asturian Bable;
(5) Euskera - Basque;
(6) Catalá/Catalán - Catalan;
(7) Valenciá/Valenciano - Valencian;
(8) Mayorquín/Mallorquín - Mayorcan;
(9) Malti - Maltese;
(10) Corsu - Corsican;
(11) Sardu - Sardinian (Sardinia);
(12) English;
(13) Cymreig - Welsh;
(14) Gaeilge - Irish Gaelic;
(15) Gàidhlig - Scottish Gaelic;
(16) Shaetlan - Shetlandic (Shetland Islands, Scotland, United Kingdom);
(17) French;
(18) Occitan;
(19) Alpine Occitan (Piemonte, Italy);
(20) Italian;
(21) Triestin (Trieste's dialect);
(22) Furlan (Friuli's language);
(23) Ladino Fassano (Trentino-Alto-Adige);
(24) Venesian (Venetian dialect);
(25) Breciano (Brescia's dialect);
(26) Milanés (Milanese dialect);
(27) Mudneis (Modena's dialect);
(28) Genovese (Genova's dialect);
(29) Poliziano (Montepulciano, Tuscany)
(30) Romanesco (Rome's dialect);
(31) Napolitano (Neaples' dialect);
(32) Apulo-barese (Bari's dialect);
(33) Roglianese (dialect of the Savuto valley, Cosenza, Calabria);
(34) Suvaratanu (dialect of Soverato, Catanzaro, Calabria);
(35) Novarese (dialect of Novara di Sicilia, Messina, Sicily);
(36) Palermitanu (Palermo's dialect);
(37) German;
(38) Flemish Dutch;
(39) Danish;
(40) Faroese (Faroe Isles of Denmark);
(41) Icelandic;
(42) Norwegian;
(43) Swedish;
(44) Finnish;
(45) Northern Sámi (Sámi people of Norway, Sweden, Finland and Russia);
(46) Estonian;
(47) Latvian;
(48) Lithuanian;
(49) Polish;
(50) Ukranian;
(51) Czech;
(52) Slovack;
(53) Hungarian;
(54) Slovenian;
(55) Croat;
(56) Bosnian;
(57) Serbian;
(58) Macedonian (North Macedonia);
(59) Albanian;
(60) Greek;
(61) Romanian;
(62) Bulgarian;
(63) Turkish of Kosovo;
(64) Turkish;
Rest pof the world (Episode 2)
(65) Arabic;
(66) Hebrew;
(67) Russian;
(68) Georgian;
(69) Chinese;
(70) Taiwanese;
(71) Japanese;
(72) Korean;
(73) Filipino;
(74) Bísayâ-cebuano (Visayan peoples of the Visayas, Luzón y Mindanao Islands of the Philippines);
(75) Hiligaynon (Hiligaynon or Ilongo people of the Western Visayas, and the regions of sla Negros and Soccskargen of the Phillipines);
(76) Waray o Samareño (Waray people of the Eastern Visayas Islands of the Philippines);
(77) Bahasa Indonesia (Indonesian);
(78) Balinese;
(79) Burmese (Myanmar);
(80) Thai (Thailand);
(81) Bangla (Bangladesh);
(82) Hindi (India);
(83) Telugu (India);
(84) Tamil (India and Sri Lanka);
(85) Malayalam (Malayali people of the Kerala State in India)
(86) Marathi (India);
(87) Urdu (Pakisthan and India);
(88) Farsi (Iran);
(89) Kurmandjai Kurdish;
(90) Somali (Somalia);
(91) Swahili (Tanzania, Kenya, Mozambique, Eastern DRC, Southern Somalia, Malawi, Madagascar, Oman);
(92) Cabo Verde Creole;
(93) Wólof (Wólof people of Senegal and Gambia);
(94) Guinea Bissau's Creole;
(95) Krio - Sierra Leonean Creole (Sierra Leone);
(96) Temne (Temne people of Nortwstern Sierra Leone, Guinea, Gambia);
(97) Camfranglais (Cameroon);
(98) Nugunu (Yambasa people of Central Cameroon);
(99) Ewondo (Beti be Nanga people, Cameroon);
(100) Runyankole (Nkore people of Uganda, Tanzania, DR Congo, Rwanda and Burundi);
(101) Luganda (Baganda people of Central Uganda);
(102) Setswana (Botswana);
(103) Kalanga (Ba Kalanga people of Zimbabue, Botswana, South Africa);
(104) Brazilian Portuguese;
(105) Tico Costrarricense - Costarican Spanish;
(106) Mapuche (Mapuche people of Chile and Argentina);
(107) Quechua (Inca people of Peru);
(108) Kichwa (Kichwa Otavalo people of Ecuador);
(109) Ch'ol (Ch'ol people of Mexico);
(110) Romaní-Romany (Roma people of Asia, Europe, the Americas and Oceania).
If I must die
If I must die,
you must live
to tell my story
to sell my things
to buy a piece of cloth
and some strings,
(make it white with a long tail)
so that a child, somewhere in Gaza
while looking heaven in the eye
awaiting his dad who left in a blaze–
and bid no one farewell
not even to his flesh
not even to himself–
sees the kite, my kite you made,
flying up above
and thinks for a moment
an angel is there
bringing back love.
If I must die
let it bring hope
let it be a tale.
Source: https://ifimustdie.net/
Agradecemos por sus recitales del poema a:
We thank for reciting the poem:
(1) Castellano - Spanish (Rosa, Mari Luz)
(2) Portugués - Portuguese Portugal (Dalila, Marco)
(3) Galego - Gallego - Galician (Mara)
(4) Bable Asturiano - Asturian Bable (Rubén)
(5) Euskera - Basque (Óscar, *)
(6) Catalá - Catalán - Catalan (Santi)
(7) Valenciá - Valenciano - Valencian (Irene)
(8) Mayorquín - Mallorquín - Mallorcan (Traducción/Translation: Eva Cerdá; Recital: Mar Bonnín)
(9) Malti - Maltés - Maltese (Clare Azzopardi)
(10) Corsu - Corso - Corsican (Norbert Paganelli)
(11) Sardu - Idioma Sardo (Cerdeña) - Sardinian language (Sardinia) (Guido, Assótziu Sardegna-Palestina)
(12) Inglés - English (Ayman, Joselyn, Farzaneh)
(13) Cymreig - Galés - Welsh (Mererid Hopwood)
(14) Gaeilge -Irlandés - Irish (Liam)
(15) Gàidhlig - Scottish Gaelic (Peter MacKay)
(16) Shaetlan - Shetlandés - Shetlandic [Islas Shetland, Escocia, Reino Unido/Shetland Islands, Scotland, United Kingdom] (Christie Williamson)
(17) Francés - French (Laura)
(18) Occitan - Occitano - Occitan (Franc Bardóu)
(19) Occitan Alpin - Occitano Alpino - Alpine Occitan [Piemonte, Italia/Italy] (Espaci Occitan de Dronir/Dronero, Provincia de Cuneo/Cuneo Province)
(20) Italiano - Italian (Maurizio)
(21) Triestin - dialecto de Trieste - Trieste's dialect (Ester Galazzi)
(22) Furlan - idioma de Friuli - Friuli's language (Roberta)
(23) Ladino Fassano - Trentino-Alto-Adige (Traducción/Translation: Milena; Recital: Elena)
(24) Venesian - dialecto de Venecia - Venetian dialect (Paolo)
(25) Bresciano - dialecto de Brescia - Brescia's dialect (Flavio, Brescia Anticapitalista)
(26) Milanés - dialecto de Milán - Milanese dialect (Daniele Gaggianesi)
(27) Mudneis - dialecto de Modena - Modena's dialect (Maurizio, Monica, Paola)
(28) Genovese - dialecto de Genova - Genova's dialect (traducción/translation: Matteo Merli, Stefano Lusito; recital: Alessia Castagnola)
(29) Poliziano - dialecto poliziano - Poliziano dialect [Montepulciano Toscana/Tuscany] (Irene)
(30) Romanesco - dialecto de Roma - Rome's dialect (Antonio)
(31) Napulitano - Napoletano - Neapolitan (Antonio)
(32) Apulo-Barese - dialecto de Bari - Bari's dialect (Francesco)
(33) Roglianese - dialecto/dialect de/of Valle del Savuto/Savuto valley (Cosenza, Calabria) (Ciro)
(34) Suveratanu - dialecto de/dialect of Soverato, Catanzaro, Calabria (Traducción/translation: Roberta Cristoforo, profesor/professor Barbuto; Recital: Antonio Pittelli)
(35) Novarese - Novara di Sicilia, Messina, Sicilia/Sicily - (Peppe Buemi)
(36) Palermitanu - dialecto de Palermo - Palermo's dialect (Angelo)
(37) Alemán - German (Sandro)
(38) Neerlandés-flamenco /Flemmish Dutch (Nancy)
(39) Danés - Danish (Elin Brimheim Heinesen)
(40) Faroés - Faroese - Islas Faroe de Dinamarca/Faroe Islands of Denmark (Elin Brimheim Heinesen)
(41) Islandés - Icelandic (Thor Stefansson)
(42) Noruego - Norwegian (Debora)
(43) Sueco - Swedish (Bengt)
(44) Finlandés - Finnish (Noora Dadu, Sumud - Finnish-Palestinian Network)
(45) Sámi del Norte - Northern Sámi - Sámi people of Norway, Sweden, Finland nad Russia (Traducción/Translation: Helga West, Inger-Mari Aikio; recital: Helga West)
(46) Estonio - Estonian (Jüri)
(47) Letón - Latvian (Ilze Skromane)
(48) Lituano - Lithuanian (Ingrida, Palestine Baltic Solidarity - PBS)
(49) Polaco - Polish (Eva)
(50) Ucraniano - Ukrainian (Vlada)
(51) Checo - Czech (Eva)
(52) Eslovaco - Slovak (Eva)
(53) Húngaro - Hungarian (Eva)
(54) Esloveno - Slovenian (recitado/recital:Francesca, Tanja; traducción/translation: Elisabetta)
(55) Croata - Croat (Pavica)
(56) Bosnio - Bosnian (Suzana)
(57) Serbio - Serbian (Suzana)
(58) Macedonio - Macedonian (Suzana)
(59) Albanés - Albanian (Suzana)
(60) Griego - Greek (Xenia)
(61) Rumano - Romanian (Ada)
(62) Búlgaro - Bulgarian (Ilina)
(63) dialecto Turco de Kosovo/Kosovo-Turkish dialect (Esar)
(64) Turco - Turkish (Nazli Birgen)
(65) Árabe - Arabic (Ayman, Razan)
(66) Hebreo - Hebrew (Shlomiya, Beth, Jewish Voice for Peace - JVP)
(67) Ruso - Russian (Eva)
(68) Georgiano - Georgian (*)
(69) Chino - Chinese (Meng Shu)
(70) Taiwanés - Taiwanese (Tsai Hsiu-Han)
(71) Japonés - Japanese (Motoki)
(72) Coreano - Korean (*)
(73) Filipino (Mesandel Arguelles)
(74) Bísayâ-Cebuano - Pueblos Visayanos/Visayan Peoples - Islas/Islands Visayas, Luzon, Mindanao de las/of the Filipinas/Philippines - (Traducción/translation: Marjorie Evasco; Recital: Richel Dorotan)
(75) Hiligaynon - pueblo Hiligaynon o Ilongo de las Visayas Occidentales, la regiones de Isla Negros y Soccskargen de las Filipinas/Hiligaynon or Ilongo people of the Western Visayas, and the regions of Negros Island and Soccskargen in the Philippines (Early Sol A. Gadong)
(76) Waray - Samareño - Waray - Pueblo Waray de las Visayas Orientales de Filipinas/Waray People of the Eastern Visayas of the Philippines (Michael Carlos Villas)
(77) Bahasa Indonesia - Indonesio - Indonesian (Samar Gantang)
(78) Balinés - Balinese (Samar Gantang)
(79) Birmano - Burmese (ko ko thett)
(80) Thailandés - Thai (K. Miqdad, Thai for Palestine)
(81) Bangla (Bangladesh) (Aju Mukhopadhyay)
(82) Hindi (Aafreen)
(83) Telugu (Vijay)
(84) Tamil (Kutti Revathi)
(85) Malayalam - Pueblo Malayali, Estado de Kerala, India/Malayali people of the Kerala State of India (Sabitha Satchi)
(86) Marathi (Hemant Divate)
(87) Urdu (Zafary, Shahnaz)
(88) Persa - Farsi (Farzaneh, Mahnaz)
(89) Kurdo Kurmanyi - Kurmandiaj Kurdish (Jan Dost)
(90) Somalí - Somali (Nimo)
(91) Swahili (Nimo)
(92) Criollo de Cabo Verde - Cabo Verde's Creole (Laudiana Correia)
(93) Wólof [pueblo Wólof, Wólof people de/of Senegal, Gambia] (Cheikh Tidiane)
(94) Criollo de Guinea Bissau - Guinea Bissau's Creole (Dara Haniel)
(95) Krio - Criollo de Sierra Leona - Sierra Leonean Creole (Amidratu Banura, Society for Human Rights and Development Organisation - SHRDO)
(96) Temne - Pueblo Temne/Temne people Noroeste/North West Sierra Leona/Leone, Guinea, Gambia - (Amidratu Banura, Society for Human Rights and Development Organisation - SHRDO)
(97) Camfranglais - Camerún/Cameroon (Droits et Paix, Aubin-Renaud);
(98) Nugunu - Pueblo Yambasa/Yambasa People de/of Camerún Central/Central Cameroon - (Jean-Claude Awono)
(99) Ewondo - Pueblo Beti be Nanga, Camerún/Beti be Nanga people, Cameroon (Droits et Paix: Traducción/translation: Naomie Abomo; Recital: Aubin-Renaud);
(100) Runyankole - Pueblo Nkore/Nkore People - Uganda, Tanzania, RD/DR Congo, Ruanda/Rwanda, Burundi - (Deo Tumusiime)
(101) Luganda - Pueblo Baganda/Baganda People de/of Uganda Central/Central Uganda - (Deo Tumusiime)
(102) Setswana - Botsuana/Botswana (DITSHWANELO, the Botswana Centre for Human Rights, Thapelo Ndlovu);
(103) Kalanga - Pueblo Ba Kalanga de Zimbabue, Botsuana y Sudáfrica/Ba Kalanga people of Zimbabwe, Botswana, South Africa (DITSHWANELO, the Botswana Centre for Human Rights, Lorato Moalusi)
(104) Portugués - Portuguese - Brasil/Brazil (Elis)
(105) Tico Costarricense - Costarican Spanish (Arabella Salaverry)
(106) Mapuche - Pueblo Mapuche/Mapuche People - Chile, Argentina - (Elisa Loncon)
(107) Quechua - Pueblo Inca/Inca People de/of Perú (Freddy)
(108) Kichwa - Pueblo Kichwa Otavalo/ Kichwa Otavalo People - Ecuador (Yana Lema)
(109) Ch'ol - Pueblo Ch'ol de México/Ch'ol people of Mexico (Domingo Meneses Méndez)
(110) Romaní - Romany - Pueblo Roma/Roma People de/of Asia, Europa/Europe, Américas/Americas, Oceania - (Avdi Misini).
* Quisieron mantener su anonimato / Wished to stay anonymous
Convención para la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio
Adoptada y abierta a la firma y ratificación, o adhesión, por la Asamblea General de Naciones Unidas en su resolución 260 A (III), de 9 de diciembre de 1948;
Entrada en vigor el 12 de enero de 1951, de conformidad con el artículo XIII.
...
Artículo I
Las Partes contratantes confirman que el genocidio, ya sea cometido en tiempo de paz o en tiempo de guerra, es un delito de derecho internacional que ellas se comprometen a prevenir y a sancionar.
Artículo II
En la presente Convención, se entiende por genocidio cualquiera de los actos mencionados a continuación, perpretados con la intención de destruir, total o parcialmente, a un grupo nacional, étnico, racial o religioso, como tal:
a) Matanza de miembros del grupo;
b) Lesión grave a la integridad física o mental de los miembros del grupo;
c) Sometimiento intencional del grupo a condiciones de existencia que hayan de acarrear su destrucción física, total o parcial;
d) Medidas destinadas a impedir los nacimientos en el seno del grupo;
e) Traslado por fuerza de niños del grupo a otro grupo.
Artículo III
Serán castigados los actos siguientes:
a) El genocidio;
b) La asociación para cometer genocidio;
c) La instigación directa y pública a cometer genocidio;
d) La tentativa de genocidio;
e) La complicidad en el genocidio.
Artículo IV
Las personas que hayan cometido genocidio o cualquiera de los otros actos enumerados en el artículo III, serán castigadas, ya se trate de gobernantes, funcionarios o particulares.
...
Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide
Adopted on 09 December 1948 by the General Assembly of the United Nations, with resolution 260 A (III);
Entered into force on 12 January 1951, in accordance with article XIII.
...
Article I
The Contracting Parties confirm that genocide, whether committed in time of peace or in time of war, is a crime under international law which they undertake to prevent and to punish.
Article II
In the present Convention, genocide means any of the following acts committed with intent to destroy, in whole or in part, a national, ethnical, racial or religious group, as such:
(a) Killing members of the group;
(b) Causing serious bodily or mental harm to members of the group;
(c) Deliberately inflicting on the group conditions of life calculated to bring about its physical destruction in whole or in part;
(d) Imposing measures intended to prevent births within the group;
(e) Forcibly transferring children of the group to another group.
Article III
The following acts shall be punishable:
(a) Genocide;
(b) Conspiracy to commit genocide;
(c) Direct and public incitement to commit genocide;
(d) Attempt to commit genocide;
(e) Complicity in genocide.
Article IV
Persons committing genocide or any of the other acts enumerated in article III shall be punished, whether they are constitutionally responsible rulers, public officials or private individuals.
...
01:08:38
000 El Arca de Refaat e Hiba.¡Paremos el Genocidio en Gaza!/The Arc of Refaat and Heba.¡Let's Stop the Genocide in Gaza!
Lectura Colectiva de Poemas Palestinos de Resistencia, "El Arca de Refaat e Hiba. ¡Paremos el Genocidio en Gaza!", DEMOSPAZ, Madrid, 18 de abril de 2024.
Collective Reading of Palestinian Poetry of Resistance, "The Arc of Refaat and Heba. ¡Let's Stop the Genocide in Gaza!", DEMOSPAZ, Madrid, 18 April 2024.
[Poeta] Poemas recitado y (lector/a)
[Poet] Recited poems and (reader)
[Rashid Hussein] En Estado de Guerra (Belinda Esquinas Auge)
[Rashid Hussein] In a State of War (Belinda Esquinas Auge)
[Saleem Al-Naffar] La Salida (Coral Rico Martínez)
[Saleem Al-Naffar] Departure (Coral Rico Martínez)
[Saleem Al-Naffar] La Vida (Ana Ruiz Bolaños)
[Saleem Al-Naffar] Life (Ana Ruiz Bolaños)
[Rashid Hussein] Refugiados (Sheeren Dajani)
[Rashid Hussein] Refugees (Sheeren Dajani)
[Samih Al-Qasim] Vals del ataque aéreo (Blanca González Albarrán)
[Samih Al-Qasim] Vals of the Air Strike (Blanca González Albarrán)
[Fady Joudah] Pajaro del sol (Julia González Enriquez)
[Fady Joudah] Sunbird (Julia González Enriquez)
[Yahya Ashour] Cuando cae un misil (Mercedes Toscano)
[Yahya Ashour] When a Rocket falls (Mercedes Toscano)
[Rashid Hussein] Extracto de Gaza mi amor (Nina Bueno Martín)
[Rashid Hussein] Abstract of Gaza, my love (Nina Bueno Martín)
[Introducción Al Acto] Hermanos y Hermanas De Palestina (Concha Real Verde)
[Introduction] Brothers and Sisters of Palestine (Concha Real Verde)
[Entrada al Auditorio] Música de laúd (Hames Bitar)
[The audience enters the theatre] Lute music (Hames Bitar)
[Hiba Abu Nada] La noche de Gaza (Concha Real Verde)
[Hiba Abu Nada] Gaza's Night (Concha Real Verde)
[Hiba Abu Nada] Pasajes a través del genocidio (Asociación Española de Amigos de la Poesía -ASEAPO)
[Hiba Abu Nada] Passages through Genocide (Spanish Association of Poetry Friends - ASEAPO)
[Maha Jaraba] Solo hay una pequeña ventana por la que entra la luz (Ana Ruiz Bolaños, Blanca González Albarrán y Belinda Esquinas Auge)
[Maha Jaraba] There is just a small window for light to get through (Ana Ruiz Bolaños, Blanca González Albarrán and Belinda Esquinas Auge)
[Refaat Alareer] Si debo morir (Árabe - Razan Malash; Castellano - Mari Luz Sánchez Arista)
[Refaat Alareer] If I must die (Arabic - Razan Malash; Spanish - Mari Luz Sánchez Arista)
[Saleem Al-Naffar] Clase de dibujo (Ángeles Saura)
[Saleem Al-Naffar] Drawing Class (Ángeles Saura)
[Mara Hatoum] Un sorbo de agua (Pilar Sanchez Alvarez, Julia González Enriquez y Mercedes Toscano)
[Mara Hatoum] A sip of water (Pilar Sanchez Alvarez, Julia González Enriquez and Mercedes Toscano)
[Nour Al-Din Hajjaj] Mensaje final al mundo (Vicente Zaragoza)
[Nour Al-Din Hajjaj] Final Message to the World (Vicente Zaragoza)
[Intervención representantes] (Manuela Mesa, codirectora DEMOSPAZ y Embajador Misión Diplomática Palestina)
[Addresses from Representatives] (Manuela Mesa, codirector of DEMOSPAZ and Ambassador of the Palestinian Diplomatic Mission to Spain)
[Hames Bitar] Música de laúd (Hames Bitar)
[Hames Bitar] Lute music (Hames Bitar)
[Ahlam Bsharat] Soldados coloniales (Concha Real Verde y Virginia Rodríguez Herrero)
[Ahlam Bsharat] How I Kill Soldiers (Concha Real Verde and Virginia Rodríguez Herrero)
[Noor Hindi] A la mierda tu sermón sobre artesanía. Mi pueblo está muriendo. (Julia Choucair Vizoso)
[Noor Hindi] Fuck Your Lecture on Craft. My People are Dying. (Julia Choucair Vizoso)
[Tawfiq Sayyad] Lo imposible (Árabe - Razan Malash; Castellano - Hania Faydi)
[Tawfiq Sayyad] The Impossible (Arabic - Razan Malash; Spanish - Hania Faydi)
[Hanan Mikha'il Ashrawi] Del diario de una niña de cuatro años (Sukina Aalí)
[Hanan Mikha'il Ashrawi] From the Diary of a Four-Year Old Girl (Sukina Aalí)
[Tawfiq Sayyad] Con los dientes (Castellano - Hania Faydi; Árabe - Razan Malash)
[Tawfiq Sayyad] With My Teeth (Spanish - Hania Faydi; Arabic - Razan Malash)
[Fadwa Tuqan] Siempre viva (Pilar Sánchez Álvarez)
[Fadwa Tuqan] Always Alive (Pilar Sánchez Álvarez)
[Mahmud Darwish] Carnet de identidad (David Perejil y Mónica Aranegui)
[Mahmud Darwish] ID card (David Perejil and Mónica Aranegui)
[Rashid Hussein] Sin pasaporte (Árabe y Castellano - Sheeren Dajani)
[Rashid Hussein] Without Passport (Arabic and Spanish - Sheeren Dajani)
[Mahmud Darwish] La niña/ el grito (Árabe - Razan Malash; Castellano - Francisco Ortuño)
[Mahmud Darwish] The Girl/The Scream (Arabic - Razan Malash; Spanish - Francisco Ortuño)
[Samih Al-Qasim] A todos los hombres elegantes de la ONU (Karim Hauser)
[Samih Al-Qasim] To All the Elegant Men of the UN (Karim Hauser)
[Fadwa Tuqan] Solo quiero estar en su seno (Castellano y Árabe - Ibrahim Nayef)
[Fadwa Tuqan] Enough For Me (Spanish and Arabic - Ibrahim Nayef)
[Abdo Tounsi] Gaza resiste (Árabe y Catellano - Abdo Tounsi)
[Abdo Tounsi] Gaza Resists (Arabic and Spanish - Abdo Tounsi)
[Rasha Abdulhadi] Mensaje al lector (Laura Alonso Cano)
[Rasha Abdulhadi] Message to the Reader (Laura Alonso Cano)
[Suilma Aalí, Javier Sobrino y Nico Roca] Interpretación musical. Final del Acto (Suilma Aalí, Javier Sobrino y Nico Roca)
[Suilma Aalí, Javier Sobrino and Nico Roca] Musical Performance. Closure (Suilma Aalí, Javier Sobrino y Nico Roca)
01:16:52
66 [Heba Al-Agha] Cuando se marche la guerra / When The War Parts / Quando la guerra sará finita
Lectura cuadrilingüe en árabe, inglés, italiano y castellano del poema "Cuando se marche la guerra" de Heba Al-Agha. Lo leen la propia poetisa Heba Al-Agha (árabe), Julia Choucair Vizoso (inglés), Maurizio Montipó Spagnoli (italiano) y Núria Martí Palanques (castellano).
Heba publicó este poema por primera vez en árabe el 8 de febrero de 2024 en su canal de Telegram, y luego el mismo día en el sitio web gazastory.com: https://gazastory.com/archives/5335. Desde el 22 de octubre de 2023, la autora ha compartido cotidianamente su diario desde Gaza a través de estos dos canales de comunicación. De este modo ha compartido con el mundo exterior poesía, narraciones libres, descripciones, y videos, mientras las fuerzas ocupantes israelíes la forzaban a desplazarse con sus niños desde su casa en la ciudad de Gaza a los campos de refugiados de Khan Younis y Rafah, donde escribió este poema. Julia Choucair Vizoso tradujo este poema en inglés y ha estado en comunicación intermitente con Heba vía WhatsApp, y a través de los miembros cada vez que le ha sido posible.
Heba Al-Agha es una poetisa palestina, superviviente del genocidio contra el pueblo palestino de Gaza. Recientemente, después de ocho meses de múltiples desplazamientos forzados desde su hogar en la ciudad de Gaza hacia los campos de refugiados de Kahan Younis y Rafah pudo salir de Gaza con su marido y sus dos niños y se encuentra ahora en El Cairo. Heba necesita nuestra ayuda financiera para garantizar el sustento de su familia en esta situación difícil.
Puedes donar a:
https://www.gofundme.com/f/support-writer-from-gaza
Four-language reading (Arabic, English, Italian and Spanish) of the poem "When the War Parts" by Heba Al-Agha. The poet Heba Al-Agha (Arabic), Julia Choucair Vizoso (English), Maurizio Montipó Spagnoli (Italian) and Núria Martí Palanques (Spanish) read it in the respective languages.
Heba first published this poem in Arabic on 8 February 2024 on her Telegram channel, and it was then published on the website gazastory.com: https://gazastory.com/archives/5335. Since 22 Octuber 2023, the author daily shared her diary from Gaza through these two communication channels. In this way she was able to share with the outer world poetry, free form narrative, descriptions, and videos, while the Israeli occupation force forced her into displacement togheter with her children, leaving behind her home in Gaza city towards the refugee camps of Khan Younis and Rafah, where she wrote this poem. Julia Choucair Vizoso translated this poem in English and whenever possible has been communicating intermittently with Heba via WhatsApp, and through members of her family.
Heba Al-Agha is a Palestinian poet, survivor of the genocide against the Palestinian people of Gaza. Recently, after 8 months of multiple forced displacements from her home in Gaza city to the refugee camps of Kahan Younis and Rafah was able to exit Gaza together with her husband and two children. She is currently in Cairo. Heba needs our financial support to provide for her family in this difficult situation.
You can donate to:
https://www.gofundme.com/f/support-writer-from-gaza
*حين تنقشع الحرب*
لن أبقى مثلما أنا
ربما سأتحول إلى خزانة ٱو سرير
ريما سٱتحول إلى سجادة، أو جرة غاز
أو مكتبة
سٱتحول إلى حضن كبير.
حينما تنقشع #الحرب
لن أجد مقبرة أزورها
فكل الطريق مقبرة
ولن أجد وردا
لأضعه على الرفات
الورد مات أيضا.
ولا نخيل على القبور، ولا قبور أيضا.
سأتعثر في رأس هنا، وقدم هناك، سٱتعثر في وجه صديق على الأرض،
سأعثر في حقيبته على بقايا خبز للصغار.
سأرى عيونا كثيرة متناثرة
وسأجد قلبا تائها يلهث
يستقر القلب على كتفي
وأسير به فوق الركام
فوق الحجارة التي قُتلنا بها.
لم يخبرنا أحد في دروس التاريخ
كيف نستعد للحرب الطويلة
لم يعلمنا مدرس التنشئة كيف ننصب خيمة
على قارعة الطريق
ولم يخبرنا معلم الرياضيات أن الزاوية
تتسع لعشرة أشخاص
ولم يخبرنا معلم الدين
أن الأطفال يموتون أيضا
ولكنهم يصعدون على هيئة
فراشة أو طير أو نجمة.
كنتُ أكره الطباشير
وطابور الصباح
لكنني كنت أحب الوقوف في السطر الأول
وأحب المشي في السطر الشرقي
وأسرح في تخيل المدينة التي تقف على شجرتين كبيرتين
لكنني خارج المدن التي أعرفها
وخارج الأمكنة
وقسرا خرجت من غلاف الزمن
إلى غلاف غزة، لٱتساءل عما حدث ويحدث
ما اسم شارعنا؟
هل رأى أحد منكم شارعنا، بيتنا؟
هل تعرف الحارات بعضها؟
هل تعرفنا المدينة؟
هل تعرفنا ٱمي؟
هل يعد البحر الضحايا؟
هل تخرج الشمس لتحمي الجثث الملقاة في الشوارع؟
هل بوسع التجار شراء الجنة؟
هل ستخرج مكان الجثث عمارات ضخمة بأسمائهم؟
هل سنعرف أسماء مجهولي الهوية جميعهم؟
هل ستدرك عماتي حجم الفجيعة؟
هل كان البيت حقا بيتنا؟
هل ينام الجندي ليله؟
في حلقي كلام كثير
وحلقي ملتهب
ولا دواء إلا البيت.
هبة محمد الأغا
Cuando se marche la guerra
Heba Al-Agha
No seré la misma
Puede que me convierta en un armario o una cama
una bombona de gas, una alfombra
una biblioteca
un regazo gigantesco, un largo abrazo.
Cuando la guerra se marche
no encontraré ninguna tumba que visitar
pues el mismo camino será un cementerio
No habrá flores que llevar
pues ellas también habrán muerto.
No habrá palmas en las tumbas, ni tampoco tumbas .
Tropezaré, aquí con una cabeza, allá con un pie, con la cara de un amigo
en la tierra, su bolsa cargada de migas para los más pequeños.
Ojos dispersos, los veré por todas partes
y un corazón que se ha perdido, jadeando
se posará en mi hombro
y lo pasearé entre los escombros
estas piedras rotas con las que nos mataron.
Ningún libro de historia nos dijo cómo
prepararnos para una larga guerra
ninguna clase nos enseñó a montar una tienda de campaña
al lado de la carretera
ningún profesor de matemáticas nos dijo que en un ángulo
caben diez personas
ninguna clase de religión nos reveló
que los niños también mueren
y también ascienden
como una mariposa, un pájaro, una estrella.
Una vez odié la tiza
y las filas matutinas
pero me gustaba saborear la primera línea
pasear por la Línea Oriental
perderme en la ciudad encaramada a árboles gemelos
Pero me encuentro fuera de cualquier ciudad conocida
fuera de cualquier lugar y expulsada desde el tiempo
a la dimensión de Gaza, para preguntar
qué ha pasado qué pasa
¿Cómo se llama nuestra calle?
¿Alguien de vosotros ha visto nuestra calle, nuestra casa?
Los barrios, ¿siguen conociéndose entre sí?
La ciudad, ¿nos reconoce?
¿Puede hacerlo mi madre?
El mar, ¿cuenta las víctimas?
El sol, ¿amanece para proteger los cuerpos tendidos en las calles?
Los mercaderes ¿pueden permitirse el paraíso?
Estos cuerpos ¿harán brotar altos edificios que lleven sus nombres?
Sus nombres, ¿los conoceremos todos?
Mis tías, ¿se enteraran de la catástrofe?
La casa, ¿era realmente nuestra casa?
El soldado ¿dormirá una sola noche?
Mi garganta se hincha
de palabras
sin otra cura
que bayt: este verso, el hogar.
When the War Parts
By Heba Al-Agha
I won’t be the same
might become a closet or a bed
a gas canister, a rug
a library
a giant lap, one long embrace.
When the war parts
I won’t find a grave to visit
for the road itself will be the graveyard
There will be no flowers to lay
as they too will have died.
No palms on graves, and no graves either.
I will stumble on a head here, a foot there, a friend’s face
on the ground, his bag carrying crumbs for the little ones.
Scattered eyes, I’ll see them everywhere
and a heart that has gotten lost, panting
will settle on my shoulder
and I´ll walk it through the rubble
this broken stone with which we were killed.
No history book said how
to prepare for the long war
no class taught to pitch a tent
on the side of the road
no math teacher said that the corner
fits ten people
no religion class revealed:
children also die
also rise
as a butterfly, a bird, a star.
I hated chalk once
and the morning lineup too
but loved to pause in an opening line
stroll through the Eastern line
lose myself in the city perched on twin trees
But I am outside any city I know
outside all place and ejected from time
to the dimension of Gaza, to ask
what has happened what is happening
What is the name of our street?
Have any of you seen our street, our house?
Do the neighborhoods still know each other?
Can the city recognize us?
Can my mother?
Is the sea counting the victims?
Does the sun rise to shield the bodies in the streets?
Can the merchants afford heaven?
Will these bodies sprout tall buildings that bear their names?
Their names, will we know them all?
My aunts, will they fathom the catastrophe?
The house, was it really our house?
Does the soldier sleep a night?
My throat is swollen
from words
without remedy
but bayt: this line, home.
Quando la guerra sarà finita
di Heba Al-Agha
Non sarò più la stessa
Forse mi trasformerò in un armadio o un letto
una bombola di gas, un tappeto
una biblioteca
un grembo gigantesco, un lungo abbraccio.
Quando la guerra sará finita
Non troverò alcuna tomba da visitare
perché la stessa strada sarà un cimitero
Non ci sarà nessun fiore da portare
perché anch'essi saranno morti.
Nessuna palma sulle tombe, e neppure una tomba.
Inciamperò qui su una testa, là su un piede, sopra la faccia di un amico
che giace a terra, sopra la sua borsa dove portava qualche briciola per i suoi piccoli.
Occhi sparsi, li vedrò dovunque
ed un cuore che si è perso, ansimando
si insediarà sulla mia spalla
e lo porterò a spasso tra le macerie
queste pietre rotte con cui ci hanno uccisi.
Nessun libro di storia ci ha detto come
prepararci per una lunga guerra
nessuna classe ci ha insegnato a piantare
una tenda
accanto alla strada
nessun insegnante di matematica ci ha detto che nell'angolo
ci stanno dieci persone
nessuna classe di religione ci ha rivelato:
che anche i bambini muoiono
ed anche loro si alzano in volo
come una farfalla, un uccello, una stella.
Una volta odiavo il gesso
ed anche l'allineamento mattutino
ma mi piaceva intrattenermi in una fila d'apertura
attraversare la fila orientale
perdermi nella città arrampicata su alberi gemelli
Pero stando fuori da qualsiasi città conosciuta
fuori da qualunque luogo ed espulsa
dal tempo
alla dimensione di Gaza, non posso chiedere
cosa sia successo, cosa succede
Come si chiama la nostra strada?
Qualcuno di voi ha visto la nostra via, la nostra casa?
I vicini si conoscono ancora tra di loro?
La cittá può riconoscerci?
Può farlo mia madre?
Il mare conta le vittime?
Il sole sorge per proteggere i corpi nelle strade?
I mercanti possono permettersi il paradiso?
Da questi corpi germoglieranno alti edifici coi loro nomi?
I loro nomi, li conosceremo tutti?
Le mie zie comprenderanno la catastrofe?
La casa, era veramente la nostra casa?
Il soldato riesce a dormire una notte intera?
La mia gola si gonfia
di parole
senz'altra cura
che bayt, la stanza: la poesia e la casa.
Traducido del árabe al inglés por Julia Choucair Vizoso (https://arablit.org/2024/04/29/when-the-war-parts-a-poem-from-gaza-by-heba-al-agha/) y del inglés al italiano y castellano por Maurizio Montipó Spagnoli.
Translated form Arbaic into English by Julia Choucair Vizoso (https://arablit.org/2024/04/29/when-the-war-parts-a-poem-from-gaza-by-heba-al-agha/) and from English into Italian and Spanish by Maurizio Montipó Spagnoli.
12:43
65 [Afaaf Al Najjar] ¿Dónde está el nunca más para Gaza?
Afaf Al-Najjar es una estudiante, activista y periodista palestina independiente de Gaza.
Afaf Al-Najjar (21 de enero de 2024) ¿Dónde está el "nunca más" para Gaza?
Gaza: Al Jazeera.
Hace casi 80 años, el mundo se comprometió a no permitir que se repitieran los horrores del Holocausto. Sin embargo, hoy se repiten en Gaza.
La semana pasada se cumplieron 100 días del último episodio de agresión israelí contra la población de Gaza. Fue un hito deprimente. Cien días de palestinos exterminados sin piedad de todas las formas más brutales: Las bombas israelíes destrozándolos, las balas israelíes perforando sus cráneos y el asedio impuesto por Israel matándolos de hambre o de infecciones que de otro modo serían tratables.
Cien días en los que los países que dijeron "nunca más" hace casi 80 años no hicieron nada para detener nuestro exterminio. Cien días en los que hemos suplicado, las organizaciones humanitarias han suplicado, las Naciones Unidas han suplicado y la gente en las calles de todo el mundo ha suplicado, pero todos hemos sido ignorados.
Tal vez no debería sorprendernos el silencio. Al fin y al cabo, la brutal e ilegal ocupación israelí se prolongó durante décadas hasta batir todos los récords y convertirse en la más duradera de la historia moderna.
Durante todo este tiempo, el Estado ocupante israelí, sus gobiernos y su ejército han controlado prácticamente todos los aspectos de la vida palestina: político, económico, social y -puede que no lo crean pero- también la vida amorosa.
Israel nos ha estado diciendo lo que podemos comer, lo que podemos beber, lo que podemos comprar, adónde podemos ir, adónde podemos viajar, adónde podemos vivir, adónde podemos cultivar un huerto, adónde podemos apacentar nuestro ganado, adónde podemos pescar, adónde podemos ir a la escuela, adónde podemos recibir servicios sanitarios (si es que los recibimos), Y sí, de quién podemos enamorarnos, casarnos y establecernos.
Israel ha intentado incluso decirnos quiénes somos como nación. Ha dicho a los palestinos que son árabes, musulmanes, cristianos, drusos o circasianos, pero no palestinos. Ha hecho de todo para romper el tejido social palestino.
Israel también ha sembrado persistentemente divisiones entre las fuerzas políticas de Palestina; en los últimos 15 años, se ha asegurado de que fracasara cualquier mediación que buscara un gobierno de unidad entre los dos mayores partidos palestinos, Hamás y Fatah. La desunión política ha causado un daño inmenso a la comunidad palestina, lo que en última instancia ha provocado conflictos y debilidad desde dentro.
Israel también se ha asegurado de que sigamos siendo pobres y vulnerables, no sólo a través de la continua desposesión -robo de tierras, expulsiones y demolición de viviendas-, sino también a través de la dependencia económica.
Ha mantenido deliberadamente la economía palestina al borde del colapso, asfixiando la actividad económica y los negocios privados. Esto ha provocado altas tasas de desempleo y ha obligado a muchos palestinos a trabajar para los ocupantes, a veces incluso en asentamientos judíos ilegales construidos literalmente en sus tierras robadas.
Israel también ha socavado sistemáticamente la agricultura palestina, tradicionalmente uno de los sectores económicos más fuertes de Palestina. La restricción del acceso a la tierra y a los recursos hídricos ha provocado una drástica reducción de la producción agrícola palestina, alterando fundamentalmente los medios de vida tradicionales.
En Gaza, la devastación económica ha sido aún peor, por cortesía del bloqueo impuesto por Israel durante 17 años. Ha restringido drásticamente las importaciones y exportaciones, acabando de hecho con la mayor parte del comercio con el mundo exterior y destrozando los sectores manufacturero y agrícola. Israel llegó a contar las calorías de los alimentos que permitía entrar en Gaza para asegurarse de que apenas teníamos lo suficiente para sobrevivir.
Cuando nos hemos resistido, pacíficamente o no, la ocupación israelí no ha tenido piedad. Ha matado, mutilado, encarcelado, torturado y castigado colectivamente.
En la actual agresión contra la Franja de Gaza, esta campaña para diezmar al pueblo palestino ha adquirido proporciones genocidas.
En 100 días, en los campos de exterminio de Gaza, Israel consiguió masacrar al menos a 31.000 palestinos: 23.000 que han sido contabilizados oficialmente y al menos 8.000 que no han podido serlo porque sus cuerpos siguen bajo los escombros sin que nadie los saque.
El resto, los que hemos sobrevivido, nos hemos enfrentado a la combinación mortal del miedo, el hambre y la sed bajo el bombardeo indiscriminado y el asedio total de Israel.
En los últimos 100 días, la ocupación israelí ha negado la entrada de alimentos, agua y medicinas a la Franja de Gaza. No sólo eso, sino que los ataques aéreos israelíes han tenido como objetivo todas las fuentes de vida. Desde pozos de agua y plantas potabilizadoras hasta panaderías, granjas, generadores de electricidad y paneles solares, Israel ha atacado sistemáticamente cualquier medio de socorro para la población de Gaza.
Es importante señalar que la ayuda que llega a la Franja de Gaza en estos momentos no puede cubrir las necesidades ni siquiera de una pequeña parte de la población. La gente está tan desesperada por el hambre y la sed que los camiones de ayuda que llegan a veces son atacados y saqueados. Estos productos se venden luego en las calles a un precio entre tres y cinco veces superior al normal, por lo que nunca llegan a los más vulnerables que los necesitan desesperadamente.
Este es, por supuesto, uno de los resultados previstos del asedio. Otro lo expuso la diputada Tali Gottlieb en octubre. "Sin hambre y sed entre la población de Gaza, no podremos reclutar colaboradores, no podremos reclutar inteligencia, no podremos sobornar a la gente, con comida, bebida, medicinas, para obtener inteligencia", dijo, demostrando lo envalentonados que se han vuelto los oficiales israelíes al mostrar sus objetivos genocidas en público y lo seguros que se sienten de su impunidad garantizada por el respaldo de Estados Unidos.
Para facilitar el proceso de "obtención de información", las fuerzas de ocupación israelíes han lanzado regularmente octavillas desde el cielo, ofreciendo a los palestinos alimentos, medicinas y seguridad a cambio de "cooperación".
Pero hay otro objetivo aún más siniestro que Israel persigue. La imprevisibilidad y la dureza de la vida cotidiana en Gaza están produciendo una sensación de impotencia y desesperación. Muchos palestinos, especialmente los niños, sufren depresión, ansiedad y trastornos por estrés; muchos no se habían curado de los traumas de agresiones pasadas antes de que empezara ésta. Israel no sólo quiere romper y destruir nuestros cuerpos; quiere romper y destruir nuestras mentes y almas.
Si escarbamos un poco en la historia, descubriremos que estas tácticas brutales ya se han utilizado antes. Los antepasados de parte de la población israelí las experimentaron durante el Holocausto.
En la década de 1940, los judíos de toda Europa fueron obligados a vivir en guetos y campos de concentración, donde se enfrentaron al hambre, los malos tratos y la muerte en masa. Los nazis utilizaron el hambre como método de control y deshumanización. La amenaza constante de violencia, deportación y muerte destruía cuerpos y almas.
Los relatos que hemos escuchado sobre los guetos y los campos de concentración resuenan hoy en Gaza, donde 2,3 millones de personas estamos hacinadas en espacios cada vez más reducidos y obligadas a soportar condiciones de vida inhabitables. Cuando se ponen lado a lado los relatos de las atrocidades a las que se enfrentaron ambos pueblos, se ve que la historia se repite, sólo que esta vez el mundo entero está mirando y no hace nada para detenerla.
El solemne voto de "nunca más", nacido de las cenizas del Holocausto, pretendía evitar que se repitieran sus horrores. El compromiso grabado en la conciencia colectiva del mundo era una promesa a los pueblos vulnerables de todo el mundo de que serían protegidos, de que se detendría a sus verdugos.
Sin embargo, cuando dirigimos nuestra mirada hacia la actual lucha palestina, esta promesa suena hueca. Las sombras de las atrocidades del pasado persisten en las experiencias actuales del pueblo palestino.
Aun así, cuando se cumplían 100 días de la implacable matanza, hubo una chispa de esperanza. Sudáfrica defendió el principio de "nunca más" y llevó al Estado de Israel ante los tribunales, acusándolo -ante los ojos del mundo entero- de cometer genocidio. Sudáfrica tiene nuestro eterno amor y gratitud por defender lo que es justo, por darnos esperanza cuando habíamos caído en la desesperación.
En estos tiempos oscuros, el "nunca más" no puede quedarse en una mera frase de recuerdo; debe convertirse en una llamada a la acción. El mundo debe cumplir su promesa de defender la dignidad y los derechos de todas las personas, en todos los rincones del mundo, y evitar que se produzca otro genocidio.
Fuente:
(Biografía y artículo) https://www.aljazeera.com/opinions/2024/1/21/where-is-the-never-again-for-gaza
Traducción del inglés al castellano por Maurizio Montipó Spagnoli.
12:37
64 [Ghada Ageel] Carta de una Palestina afligida al Presidente de EE.UU.
La doctora Ghada Ageel es una refugiada palestina de tercera generación. Actualmente es profesora visitante en el Departamento de Ciencias Políticas de la Universidad de Alberta, situada en el territorio amiskwaciwâskahikan del Tratado 6 (Canada, Edmonton).
Ghada Ageel
(4 de noviembre de 2023) Carta de un palestina afligida al presidente Biden.
Doha: al jazeera.
Señor Biden, en un solo día he perdido a 36 miembros de mi familia en Gaza. Quiero que sepa sus nombres.
Estimado Presidente Biden,
El jueves 26 de octubre por la mañana me desperté con la noticia de otra masacre en Gaza.
Esta vez, Israel mató a miembros de mi propia familia. La escena del crimen fue el campo de refugiados de Khan Younis, en el sur de la Franja de Gaza -no en el norte, sino en el sur, donde se suponía que la gente estaba a salvo, según el ejército israelí-. Todo un barrio residencial del campo donde nací y crecí fue bombardeado sin piedad y reducido a escombros por el apartheid israelí.
La gente lo vivió como un terremoto. Un terremoto brutal, provocado por el hombre. Puso fin al viaje por la tierra de 47 almas que ahora han regresado a Dios. De ellas, 36 eran familiares directos y el resto eran personas que se refugiaban en sus casas, buscando una seguridad ilusoria.
Señor Biden, hace dos años y medio, en un discurso en la Casa Blanca con motivo de la condena en el juicio a George Floyd, usted habló del propósito común de la gente que se levantó para decir que las vidas de los negros importan, gente que gritó: "Basta. Basta ya. Basta de estos asesinatos sin sentido".
Pero hoy, mientras miembros de mi familia son asesinados, usted se niegas siquiera a reconocer que estos asesinatos sin sentido están ocurriendo. En su lugar, ofrece palabras de aliento a Israel. Hoy dices: "Más. Más. Más de estos asesinatos sin sentido".
E Israel estará encantado de concederle su deseo.
Cuando un miembro de su comunidad es asesinado sin piedad por las fuerzas policiales militarizadas estadounidenses, los estadounidenses negros honran a sus víctimas pronunciando sus nombres en voz alta. Ahora que las fuerzas israelíes -parecidas en espíritu y en armas a sus homólogas estadounidenses- matan a mi pueblo, también quiero honrarlas diciendo sus nombres.
Hoy, señor Biden, lloramos la pérdida de mi tío abuelo Nayif Abu Shammala, de 79 años, junto a su esposa, Fathiya, de 76. Ambos son supervivientes de la Nakba, la limpieza étnica de Palestina que tuvo lugar en 1948 para dar paso a la creación de Israel.
Su pueblo, Beit Daras, a unos 30 km al norte de Gaza, fue objeto de una limpieza étnica y destruido junto con otras 530 ciudades y pueblos palestinos. Fathiya y Nayif, como muchos de los 750.000 refugiados de la Nakba, buscaron refugio en el campo de refugiados de Khan Younis, que se suponía sería sólo temporal hasta su regreso a casa.
Nayif y Fathiya ya no están con nosotros, señor Biden. Murieron antes de poder ejercer su derecho, garantizado por la ONU, a regresar a su tierra.
Entre las víctimas de los bombardeos estaban también sus tres hijas: Aisha, la cara más bonita y alegre de Jan Yunis; su hermana Dawlat, una de las mujeres más bellas de mi familia, que acababa de regresar de los Emiratos Árabes Unidos para visitar a su familia; y Umaima, la hermana menor, junto con su hija Malak. Llegaron a la casa familiar buscando refugio de los constantes bombardeos.
También murieron cuatro de los hijos de Nayif y Fathiya: Hassan, Mahmoud, Mohammed y Zuhair junto con sus esposas, Fadia, Nima y Easha. La esposa de Zuhair sólo sobrevivió porque había ido a dar el pésame a otra familia del campo por sus muertos. Entre los asesinados estaban también los tres hijos de Hassan: Mohammed, Ismail y Salma. El hijo superviviente de Nayif y Fatiya, Ibrahim, perdió a su hijo mayor, Nayif, llamado así por su abuelo.
También fueron asesinados miembros de la familia Qedeih y de la familia Allaham, que también habían buscado refugio en la casa de mi tío abuelo.
Por si fuera poco, Sr. Biden, la casa de mi tía abuela también fue bombardeada. Se llamaba Um Said. Tenía 92 años, era superviviente de la Nakba y también procedía de Beit Daras.
Vivía en su casa de Khan Younis con su hija Najat. Ambas encuentran ahora su lugar de descanso bajo los escombros. La gente intentó sacar sus cuerpos pero no pudo. Las casas adyacentes de sus dos hijos, Marwan y Asaad, y de su hija Muna también fueron bombardeadas.
Marwan sobrevivió, pero su esposa, Suhaila, y sus cuatro hijos -Mohammed, Mahmoud, Aya y Shahd- murieron. Muna también murió junto con sus dos hijos, Amjad y Mohammed. Asaad; su esposa, Imtiyaz; y su hijo Abdelrahman, estudiante de cuarto curso de medicina, también han desaparecido.
La casa de Asaad fue arrasada junto con su pequeña tienda de comestibles. Era el lugar favorito de mi hijo Aziz cuando volvíamos a visitar nuestra patria. Asaad era conocido en todo el campo de Khan Younis como un alma bondadosa que vendía productos por poco dinero. Llevaba un grueso libro de contabilidad, pero a menudo se olvidaba de cobrar las deudas y se limitaba a perdonarlas. Hoy nos han arrebatado la hermosa sonrisa de Asaad, su amabilidad, su familia y su tienda.
Cuando se produjo el atentado, muchos familiares y vecinos estaban en la tienda de Asaad para comprar artículos de primera necesidad y utilizar su unidad de energía solar, que él había comprado para ayudar a la gente a cargar sus teléfonos y baterías de forma gratuita. Entre los asesinados están también Akram, Riman, Beirut, Imad, Niema y otros cuyos nombres no recuerdo.
Señor Biden, ¿cree usted que el dolor de una madre israelí duele más que el dolor de una madre palestina? ¿Tiene más valor la vida de un niño israelí que la de un niño palestino? Esta es la única explicación que encuentro para lo que usted está haciendo ahora: alentar el asesinato masivo de niños en Gaza.
Cuando hablo de niños, me refiero a niños reales, humanos, con sus propios rostros, nombres, risas y sueños únicos. Israel ha segado la vida de más de 4.000 niños, incluidos bebés, con su complicidad, señor Biden; nos han arrebatado 4.000 hermosas almas.
Entre ellos está la nieta de mi hermana, Julia Abu Hussein, que sólo tenía tres años. Mi sobrino Amjad y su esposa Rawan llevaron a Julia junto con la familia de mi hermana Samia a Jan Yunis en busca de seguridad. Tardaron tres días en hacer el viaje desde su casa en el norte de Gaza, un trayecto que normalmente les llevaría menos de 30 minutos.
Escucharon las llamadas de evacuación del ejército israelí. Pero no encontraron seguridad.
Cuando empezaron los bombardeos, Rawan cogió a Julia en brazos y corrió a la cocina con el resto de la familia. La fuerza de las bombas israelíes dañó nuestra casa y rompió las ventanas. Varios trozos de metralla entraron en la casa a través de las ventanas rotas, matando a Julia en brazos de su madre e hiriendo gravemente a su tía Nagham.
Así que, señor Biden, aquí tiene a un niño al que la violencia de la maquinaria de guerra que usted apoya incondicionalmente le ha arrebatado la vida. ¿Puede imaginárselo? ¿Puede comprender realmente la magnitud de esta y otras tragedias? ¿O sigue empeñado en cuestionar si Israel es culpable de la matanza masiva de palestinos?
Cuando oigo hablar de familiares y amigos asesinados cada día en Gaza, me esfuerzo por encontrar nuevas formas de describir la muerte: desaparecidos, llevados, bajo los escombros, sus almas en el cielo. Mientras tanto, los medios de comunicación me dicen que no están muertos o que están muertos, pero que son terroristas.
El verano pasado, cuando visité Gaza, Um Said tuvo la amabilidad de regalarme su vestido bordado. Insistió en que me lo llevara a Canadá. Le estoy agradecida por haberlo hecho. Hoy, Um Said también permanece bajo los escombros de su casa. Su vestido bordado es todo lo que me queda para recordarla.
Señor Biden, cuando se escriba la historia de lo que está ocurriendo hoy, estoy seguro de que usted pasará a la historia como el hombre que alentó y permitió el genocidio israelí contra el pueblo palestino. Será recordado como un hombre cuyo gobierno participó activamente en crímenes de guerra.
Pero lo que es más importante, señor Presidente, como hombre que profesa su fe en Dios, ¿qué le dice usted en sus oraciones para justificar la sangre de sus manos?
Fuente:
(Biografía y carta) https://www.aljazeera.com/opinions/2023/11/4/a-letter-to-president-biden-from-a-grieving-palestinian.
Traducción del inglés al castellano por Maurizio Montipó Spagnoli.
12:37
63 [Craig Mokhiber] Carta de dimisión.
Craig Mokhiber es el ex director de la Oficina del Alto Comisionado de Naciones Unidas por los Derechos Humanos en Nueva York, puesto del que dimitió en el mes de octubre de 2023, acusando a la organización de no actuar para prevenir el genocidio del pueblo palestino de Gaza por Israel. Es abogado y especialista de derecho internacional y políticas de los derechos humanos.
Craig Mokhiber
Carta de dimisión del director de la Oficina de Nueva York del Alto Comisionado de Naciones Unidas por los derechos humanos
Estimado Alto Comisionado
Esta será mi última comunicación oficial como Director de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos en Nueva York.
Le escribo en un momento de gran angustia para el mundo, y muchos de nuestros colegas. Una vez más, estamos viendo cómo se desarrolla un genocidio ante nuestros ojos, y la Organización a la que servimos parece impotente para detenerlo. esto me afecta profundamente a nivel personal porque he investigado la situación de los derechos humanos en Palestina desde 1980, viví en Gaza como asesor de derechos humanos de la ONU durante los años 1990, y he llevado a cabo varias misiones de derechos humanos en el país antes y después.
Trabajé en estos despachos también durante los genocidios contra los tutsis, los musulmanes de bosnia, los yazidíes y los Rohingya. En todos los casos, cuando el polvo se asentó sobre los horrores que se habían perpetrado contra civiles indefensos, quedó dolorosamente claro que no habíamos cumplido con nuestro deber de prevenir las atrocidades masivas, proteger a los vulnerables y asegurar la rendición de cuentas de los autores. Y lo mismo pasó en sucesivas oleadas de asesinatos y persecuciones contra los palestinos a lo largo de la historia de la ONU.
Alto Comisionado, estamos fallando de nuevo.
Como jurista de derechos humanos con más de tres décadas de experiencia en este campo, sé bien que el concepto de genocidio ha sido a menudo objeto de abusos políticos. Pero la actual matanza masiva del pueblo palestino no deja lugar a ninguna duda o debate, porque se arraiga en la ideología colonial de los colonos etnonacionalistas, es la continuación de décadas de persecución y purgas sistemáticas, se basa enteramente en su condición de árabes, y se une a declaraciones explícitas de intenciones genocidas por los dirigentes del gobierno y del ejército israelí.
En Gaza, se atacan sin miramientos hogares civiles, escuelas, iglesias, mezquitas e instituciones médicas y miles de civiles son masacrados. En Cisjordania, incluida la Jerusalén ocupada, se confiscan y reasignan las casas en función de la raza, y los pogroms violentos de los colonos son acompañados por las unidades militares israelíes. El apartheid impera en todo el país.
Se trata de un caso de genocidio de libro. El proyecto etnonacionalista europeo de asentamiento colonial de la Palestina ha alcanzado su fase final, la destrucción acelerada de los últimos restos de la vida indígena palestina en Palestina. Lo más grave es que los gobiernos de Estados Unidos, Reino Unido y gran parte de Europa, son totalmente cómplices con esta horrible agresión. estos gobiernos se niegan no sólo a cumplir con sus obligaciones de “garantizar el respeto” de los Convenios de Ginebra, sino que están armando la ofensiva, y otorgan apoyo económico y de inteligencia, cobertura política y diplomática a las atrocidades de Israel.
De forma concertada, medios de comunicación occidentales cada vez más adyacentes o capturados por el Estado, violan abiertamente el Artículo 20 del Pacto Internacional sobre los derechos civiles y políticos, deshumanizando continuamente a los palestinos para facilitar el genocidio y difundiendo mensajes de propaganda de guerra y apología del odio nacional, racial o religioso que constituyen una incitación a la discriminación, la hostilidad y la violencia.
Las empresas de los medios sociales situados en EE.UU. están suprimiendo las voces de los defensores de los derechos humanos y amplifican la propaganda proisraelí. Los controladores en línea y los Organizaciones gubernamentales mascaradas de ONGs del lobby israelí acosan y difaman a los defensores de los derechos humanos, y las universidades y empresas occidentales colaboran con ellos castigando a quienes se atreven a denunciar las atrocidades. Tras este genocidio, estos actores también deberán rendir cuentas, como ocurrió con la radio Milles Collines en Ruanda.
En tales circunstancias, la exigencia de que nuestra organización actúe de acuerdo a sus principios y con eficacia es mayor que nunca. Pero no estuvimos a la altura de este desafío. El Consejo de Seguridad, con su poder de protección, vuelve a ser bloqueado por la intransigencia de Estados Unidos, el Secretario General está siendo atacado por las protestas más leves, y nuestros mecanismos de derechos humanos sufren el ataque difamatorio continuado de una red organizada en línea que fomenta la impunidad.
Las promesas ilusorias y en gran medida falsas de los Acuerdos de Oslo han generado décadas de distracción, desviando a la organización de su deber fundamental de defender el derecho internacional, los derechos humanos internacionales y la propia carta de la ONU. El mantra de la "solución de dos Estados" se ha convertido en una burla en los pasillos de la ONU, tanto por su absoluta imposibilidad factual como por su total incapacidad de garantizar los derechos humanos inalienables del pueblo palestino. El llamado “Cuarteto” se ha convertido en nada más que una hoja de parra que pretende ocultar su inacción y sumisión a un statu quo brutal. El guion impuesto por Estados Unidos de la deferencia a los “acuerdos entre las partes” (en vez que al derecho internacional) siempre fue un engaño transparente, diseñado para reforzar el poder de Israel sobre los derechos de los palestinos ocupados y desposeídos.
Alto Comisionado, llegué a esta Organización por primera vez en los años ochenta, porque encontré en ella una institución basada en principios y normas que se ponía directamente del lado de los derechos humanos, incluso cuando los poderosos EE.UU., Reino Unido y Europa no estaban de nuestro lado. Mientras mi propio gobierno, sus instituciones subsidiarias y gran parte de los medios de comunicación estadounidenses seguían apoyando o justificando el apartheid sudafricano, la opresión israelí y los escuadrones de la muerte centroamericanos, la ONU defendía a los pueblos oprimidos de esas tierras. Teníamos el derecho internacional de nuestro lado. Teníamos los derechos humanos de nuestra parte. Teníamos los principios de nuestra parte. Nuestra autoridad estaba arraigada en nuestra integridad. Pero ya no.
En las últimas décadas, sectores clave de la ONU rendidos al poder de EE.UU. y por miedo al lobby israelí, han abandonado estos principios y se han alejado del propio derecho internacional. Hemos perdido mucho con este abandono, sobre todo nuestra credibilidad mundial. Pero por efecto de nuestros fracasos las mayores pérdidas las sufrió el pueblo palestino. Es una asombrosa ironía histórica que la Declaración Universal de los Derechos Humanos se adoptara el mismo año en que se perpetró la Nakba contra el pueblo palestino. Mientras conmemoramos su 75 aniversario, deberíamos abandonar el viejo tópico de que la Declaración Universal de Derechos Humanos nació de las atrocidades que la precedieron, y admitir que nació junto a uno de los genocidios más atroces del siglo XX, el de la destrucción de Palestina. En cierto sentido, sus artífices estaban prometiendo derechos humanos a todo el mundo, excepto al pueblo palestino. Y recordemos también que la propia ONU carga con el pecado original de haber facilitado la desposesión del pueblo palestino ratificando el proyecto colonial europeo que se apoderó de las tierras palestinas y las entregó a los colonos. Tenemos mucho que expiar.
Pero el camino hacia la expiación está claro. Tenemos mucho que aprender de la posición de principio adoptada por masas de personas que se han levantado contra el genocidio en ciudades de todo el mundo en los últimos días, aun a riesgo de palizas y detenciones. Los Palestinos y sus aliados, los defensores de los derechos humanos de todas las tendencias, las organizaciones cristianas y musulmanas, y las voces judías progresistas que dicen "no en nuestro nombre" están guiando el camino. Todo lo que tenemos que hacer es seguirlos.
Ayer, a pocas manzanas de aquí, la Estación Central grande de Nueva York fue completamente tomada por miles de judíos defensores de los derechos humanos que protestaban en solidaridad con el pueblo palestino y exigían el fin de la tiranía israelí (muchos de ellos arriesgándose a ser detenidos). Al hacerlo, han desbancado en un instante el argumento propagandístico de la hasbara (o maquinaria de propaganda) israelí (y el viejo tropo antisemita) que Israel representa de algún modo al pueblo judío. No es así. Y, como tal, Israel es el único responsable de sus crímenes. Sobre este punto, cabe repetir, a pesar de las difamaciones del lobby israelí en sentido contrario, que las críticas a las violaciones de los derechos humanos por parte de Israel no son antisemitas, al igual que criticar las violaciones saudíes no es islamófobo, criticar las violaciones de Myanmar no es anti budista, ni criticar las violaciones indias es anti hinduista. Cuando intentan silenciarnos con calumnias, debemos alzar nuestra voz, no bajarla. Confío en que estará de acuerdo, Alto Comisionado, en que esto es lo que significa decir la verdad al poder.
Pero también encuentro esperanza en aquellas partes de las Naciones Unidas que se han negado a comprometer los principios de derechos humanos de la Organización a pesar de las enormes presiones para que lo hagan. Nuestros relatores especiales independientes, comisiones de investigación y los expertos de los órganos creados en virtud de tratados, junto con la mayor parte de nuestro personal, siguen defendiendo los derechos humanos del pueblo palestino, incluso cuando otras partes de la ONU (incluso al más alto nivel) agachan vergonzosamente la cabeza ante el poder. Como custodios de las normas de derechos humanos, la Oficina del alto Comisionado de derechos humanos (OACDH) tiene un deber especial de defender estos estándares. En mi opinión, nuestra labor consiste en hacer oír nuestra voz, desde el Secretario General hasta la recluta más reciente de la ONU, y horizontalmente en todo el sistema de la ONU, insistiendo que bajo la bandera azul (de la ONU) los derechos humanos del pueblo palestino no son objeto de debate, negociación o compromiso en ningún lugar.
¿Cómo sería entonces una postura de la ONU basada en las normas? ¿Para qué trabajaríamos si fuéramos fieles a nuestras retóricas sobre los derechos humanos y la igualdad para todos, la responsabilidad de los victimarios, las reparaciones a las víctimas, la protección de los vulnerables y la capacitación de los titulares de los derechos, todo ello bajo el imperio de la ley? Creo que la respuesta sea sencilla: si tenemos la lucidez necesaria para ver más allá de las cortinas de humo propagandísticas que distorsionan la visión de la justicia a la que hemos jurado lealtad, el valor de abandonar el miedo y la deferencia hacia los Estados poderosos, y la voluntad de enarbolar realmente la bandera de los derechos humanos y la paz. Sin duda, se trata de un proyecto a largo plazo y de una cuesta empinada. Pero debemos empezar ahora o rendirnos a un horror indescriptible.
En mi visión hay diez puntos esenciales:
1. Acción legítima: En primer lugar, en la ONU debemos abandonar el paradigma fracasado (y en gran medida falso) de los acuerdos de Oslo, su ilusoria solución de dos Estados, su impotente y cómplice Cuarteto y su sometimiento del derecho internacional a los dictados de la presunta conveniencia política. Nuestras posiciones deben basarse sin paliativos en los derechos humanos internacionales y el derecho internacional.
2. Claridad de visión: Debemos dejar de fingir que se trata simplemente de un conflicto por la tierra o la religión entre dos partes enfrentadas y admitir la situación real de un Estado dotado de poder desproporcionado que está colonizando, persiguiendo y despojando a una población indígena sobre la base de su etnia.
3. Un Estado único basado en los derechos humanos: Debemos apoyar la creación de un Estado único, democrático y laico en toda la Palestina histórica, con igualdad de derechos para cristianos, musulmanes y judíos, y que, por tanto, se desmantele el proyecto profundamente racista y colonial de los colonos y se ponga fin del apartheid en todo el territorio.
4. Combatir el apartheid: Debemos reorientar todos los esfuerzos y recursos de la ONU a la lucha contra el apartheid, al igual que hicimos con Sudáfrica en los años 70, 80 y principios de los 90.
5. Retorno e indemnización: Debemos reafirmar e insistir en el derecho al retorno y la plena indemnización para todos los palestinos y sus familias que viven actualmente en los territorios ocupados, en Líbano, Jordania, Siria y en la diáspora en todo el mundo.
6. Verdad y justicia: Debemos reclamar un proceso de justicia transicional que haga pleno uso de décadas de investigaciones, estudios e informes de la ONU, hechos para documentar la verdad y garantizar la rendición de cuentas de todos los autores de violaciones de los derechos humanos, la reparación del daño sufrido por todas las víctimas y el acceso a recursos judiciales efectivos contra las injusticias documentadas.
7. Protección: Debemos presionar para que se despliegue una fuerza de protección de la ONU dotada de recursos adecuados y con un mandato firme de protección de los civiles desde el río hasta el mar.
8. Desarme: Debemos abogar por la retirada y destrucción de los enormes arsenales israelíes de armas nucleares, químicas y biológicas, para que el conflicto no conduzca a la destrucción total de la región y, posiblemente, más allá.
9. Mediación: Debemos reconocer que EE.UU. y otras potencias occidentales no son mediadores creíbles, sino partes en el conflicto que son cómplices de Israel en la violación de los derechos de los palestinos, y debemos comprometernos con ellos como tales.
10. Solidaridad: Debemos abrir nuestras puertas (y las puertas del Secretario General) de par en par a las legiones de defensores de los derechos humanos palestinos, israelíes, judíos, musulmanes y cristianos que se solidarizan con el pueblo palestino y sus derechos humanos y detener el flujo ilimitado de grupos de presión israelíes a los despachos de los dirigentes de la ONU, donde abogan por la continuación de la guerra, la persecución, el apartheid y la impunidad, y difaman a nuestros defensores de los derechos humanos por sus principios de defensa de los derechos de los palestinos.
Tardaremos años en conseguirlo, y las potencias occidentales nos combatirán a cada paso, así que debemos ser firmes. En lo inmediato, debemos trabajar por un alto el fuego inmediato y por el fin del asedio de Gaza, oponernos a la limpieza étnica de Gaza, Jerusalén y Cisjordania (y otros lugares), documentar el asalto genocida en Gaza, ayudar a la entrega masiva de ayuda humanitaria y de reconstrucción para los palestinos, cuidar de nuestros colegas traumatizados y sus familias, y luchar como locos porque las oficinas políticas de la ONU mantengan un enfoque basado en principios.
Que la ONU haya fracasado en Palestina hasta ahora no significa que debemos retirarnos. Más bien debería darnos el valor para abandonar el paradigma fallido del pasado y adoptar un enfoque plenamente basado en los principios de la ONU. Unámonos, como Oficina del Alto Comisionado de derechos humanos, unámonos con valentía y orgullo al movimiento contra el apartheid que está creciendo en todo el mundo, añadiendo nuestro logotipo a la bandera de la igualdad y los derechos humanos del pueblo palestino. El mundo nos observa. Todos tendremos que rendir cuentas de nuestra posición en este momento crucial de la historia. Pongámonos del lado de la justicia.
Le doy las gracias, Alto Comisionado, Volker, por escuchar este último llamamiento desde mi mesa. Dejaré la Oficina dentro de unos días, después de más de tres décadas de servicio. Pero, por favor, no dude en contactarme si puedo serle de ayuda en el futuro.
Atentamente,
Craig Mokhiber
Fuente:
(Biografía) https://www.newsunzip.com/wiki/craig-mokhiber/
(Carta de dimisión) Traducción del inglés al castellano del documento, publicado en: https://aurdip.org/en/resignation-letter-from-the-director-of-new-york-office-of-un-high-commissioner-of-human-rights/
22:39
62 [Abdo Tounsi] Gaza resiste.
Abdo Tounsi Abdo Tounsi es un escritor, poeta y editor digital de origen árabe, vivió su infancia y parte de su juventud entre palestinos en Ammán, y se considera palestino de alma y corazón. Editó durante seis años la revista Palestina Digital. Vive en España desde hace cinco décadas.
غَزَّةَ اَلصُّمُو د
Gaza resiste
غَزَّةَ، أَرَادُوا لَكِ جَنَا زةً.. وَأَ نتِ صَانِعَةُ اَ لحَيَاةِ
Gaza, te quisieron muerta… Pero tú creas vida
غَزَّةَ، أَرَادُوا لَكِ اَ لمَذَلَّةَ.. وَأَ نتِ قَ لبُ اَ لعِزَّةِ
Gaza, te quisieron humillada… siendo tú la grandeza
غَزَّةَ، أَرَادُوا لَكَ اَ لفَنَاءَ.. وَأَ نتِ مَ عنَى اَ لبَقَاءِ
Gaza, te quisieron eliminada… siendo tu signo de permanencia
وَإِ ن نُزَفَ ت دَمَاءُكِ.. بِهَ ا تَرَوَّ ينَ جُذُورَ أَ بنَاءُكِ اَ لقَادِمُونَ
Aunque sangres… tu sangre riega raíces de generaciones venideras
وَإِ ن دُمَّرَ ت دِيَارُكِ.. بِهَا تَ حكِي قِصَّةَ أَ شبَالُكِ اَ لمُقَاوِمُونَ
Aunque destruyan tus casas… con ellas contaras la historia de tus héroes
وَإِ ن هُجَ ر ت عَائِلَتُكِ.. بِهَا تُثَبَّتِينَ أّ قدَاَمَ أَ جيَالُكِ اَ لمُرَابِطُونَ
Aunque desplazan a tu gente… dejan firmes las huellas de su resistencia
غَزَّةَ، أَرَادُوا لَكِ اَ لحُمَّةَ.. وَأَ نتِ بَ رداً وَسَلََمَ ة
Gaza, te quisieron en el infierno… siendo tú el paraíso
غَزَّةَ، أَرَادُوا لَكِ اَلضِّعَةَ.. وَأَ نتِ رَ أسُ اَ لكَرَامَ ة
Gaza, te quisieron la perdición… siendo tú la salvación
غَزَّةَ، أَرَادُوا لَكِ اَ لعُقُوبَةَ.. وَأَ نتِ هِلَلُ اَ لمَثُوبَ ة
Gaza, te quisieron azotada… siendo tú la fortaleza
عَلَى صَ خرَةِ صُمُودِكِ، تَتَكَسَّرُ أَ حلََمُ اَ لغُزَاةِ.. وَيَ علُوا اَ لوِئَامِ
Sobre tu resistencia, se rompen los sueños del invasor y se alza la armonía
عَلَى صَ خرَةِ صُمُودِكِ، تَ حتَرِقُ أَمَالُ اَ لَْ شرَارِ.. وَتُ ش هرُ اَ لَْكَالِ يلِ
Sobre tu resistencia, se queman las esperanzas de los malvados… y se alza tu gloria
عَلَى صَ خرَةِ صُمُودِكِ، تُ نحَرُ رَغَبَاتُ اَلسَّفَلَةِ.. وَتُزَيَّنُ اَ لحُرِّيَّاتِ
Sobre tu resistencia, se mueren los deseos de los indignos… y se laza la libertad
غَزَّةَ، أَ نتِ اَ لعِزَّةَ وَدَرَّبُ اَ لَْ حرَارِ
Gaza, tú eres la dignidad y la senda de la libertad.
Fuente: Abdo Tounsi.
02:57
61 [Tawfiq Sayyad] Con los dientes.
Tawfiq Sayyad (1922-1994) fue alcalde de Nazareth. Su informe sobre las condiciones miserables en las que vivían los presos árabes en Israel sacudió al Consejo de Seguridad de la ONU en la década de los ochenta.
Con los dientes
Defenderé cada palmo de tierra
de mi patria.
Con los dientes.
Y no aceptaré otro
en su lugar.
Aunque me dejen
colgando de las venas
de mis venas.
Aquí sigo.
Esclavo de mi afecto…
cerca de mi casa.
del rocío…
Y de la frágil azucena.*
Aquí sigo.
No podrán derribarme
todas mis cruces.
Aquí sigo.
Teniéndoos…
Teniéndoos…
Teniéndoos…
en mi regazo
Con los dientes.
Defenderé cada palmo de tierra
de mi patria.
Fuente:
(Biografía) https://www.palestinalibre.org/articulo.php?a=653
(Poema) https://ababiil.org/archives/1694/
02:39
60 [Tawfiq Sayyad] Lo imposible.
Tawfiq Sayyad (1922-1994) fue alcalde de Nazareth. Su informe sobre las condiciones miserables en las que vivían los presos árabes en Israel sacudió al Consejo de Seguridad de la ONU en la década de los ochenta.
Fuente:
(Biografía) https://www.palestinalibre.org/articulo.php?a=653
(Poema) https://www.palestinalibre.org/articulo.php?a=653.
03:17
59 [Rashid Hussein] Dios refugiado.
Rashid Hussein (1936-1977). Poeta palestino-americano, periodista, traductor hebreo-árabe y correspondiente de Naciones Unidas. Sobreviviente de la Nakba (la catástrofe) de 1948, como sus contemporáneos Mahmoud Darwish and Samih al-Qasim, vivió las últimas décadas de su vida en exilio en Paris y Nueva York. Publicó tres volúmenes de poemas.
Dios refugiado
Dios se ha convertido
en un refugiado, Señor
Así que…:
Toma las alfombras
de oración de la mezquita
Vende la iglesia, que ahora
pertenece a otra persona.
Vende al muecín en el mercado negro
Enciende las mechas
de las estrellas
para que puedan iluminar
el camino de los errantes.
Ni siquiera el padre
de nuestros huérfanos
puede ser encontrado.
¡Lléveselos a todos también, señor!
No te disculpes,
¿quién ha dicho que eres un opresor?
No te enfades,
¿quién ha dicho que seas un agresor?
Eres un libertador.
Tú liberaste el ganado de pastoreo
por la mañana cuando
diste el campo de Mahoma a Abraham.
Los caballos de las colinas
corren libres
¿Quizá tú, civilizadísimo amo,
deberías acercarte a ellos
para que también
se conviertan en tu propiedad?
La tierra te saluda a ti y a su trigo,
¡Gracias reunidas en un campo de oro!
¿No liberaste su cuello del arador
mientras el toro descansa
en el pesebre?
Porque tú eres la justicia misma,
y todo tirano anhela que la
mañana de tu justicia llegue sin mañana.
Tú, que asesinaste la primavera
y mataste mi era:
Eres una ira
que todo lo destruye,
una revolución que no se apaga.
Tus manos sembraron de minas
mis jardines
y explotaron la estación rosada
de mis huertos de almendros.
Desterraste a los hombres
de sus hogares para que se dijera:
"¡Gobernante muy honorable!".
Encarcelaste a los hombres
para que se pudiera decir:
"¡Justísimo amo!"
Has creado "delegados"
para que les obedezcamos.
No son más que esclavos
que lloran por otros esclavos.
Me quisiste esclavo para
que me compraran y vendieran
Me quisiste desesperado,
para que viviera sin diversión
Tú gritas: "No sois más que
las sobras de una nación
viviendo dispersos entre cuevas.
Quedaos ahí"
Pero olvidas que
las brasas desatendidas
Son suficientes
para encender un fuego...
¡Suficientes para iluminar
un camino
para que otros lo sigan!
No te alteres,
estas son palabras
sin boca para pronunciarlas,
No te alarmes, son palabras
sin mano que las lance,
¿Y de dónde viene esta tierra?
¿Por qué su suelo arde con fuego?
Cómo, Señor, ¿soportas la llama de su horno?
¿Y de dónde vino este trigo?
¿Cómo lo robaste? ...
¿Este grano hecho
de nuestras lágrimas congeladas?
Cuando aprieto tu pan en mis puños
¡Es mi propia sangre la que fluye!
Fuente:
(Biografía) https://adimagazine.com/articles/three-poems-by-rashid-hussain/ (Poema) http://www.elliottcolla.com/blog/2021/5/14/rashid-hussein-1936-77
Traducción del inglés al castellano por Maurizio Montipó Spagnoli.
07:09
58 [Rashid Hussein] Sin pasaporte.
Rashid Hussein (1936-1977). Poeta palestino-americano, periodista, traductor hebreo-árabe y correspondiente de Naciones Unidas. Sobreviviente de la Nakba (la catástrofe) de 1948, como sus contemporáneos Mahmoud Darwish and Samih al-Qasim, vivió las últimas décadas de su vida en exilio en Paris y Nueva York. Publicó tres volúmenes de poemas.
Sin pasaporte
Sin pasaporte
nací
crecí
Y vi cómo mi país
se convertía en una cárcel.
Sin pasaporte
crie a un país entero
en una casa,
en un verso
y un sol
y el trigo.
Y dentro de cada uno de ellos
creció un árbol.
Aprendí a escribir poesía
Para dar alegría a la gente
de mi pueblo
(que vive) sin pasaporte.
Aprendí que aquel cuya tierra
ha sido robada
no ama la lluvia.
Y que si volviera,
vendría sin pasaporte.
Pero me cansé de mentes
convertidas en hoteles
Pues los deseos nunca
dan a luz sin un pasaporte.
Sin pasaporte
he venido a ti.
Y contra ti
me rebelo
¡Levántate y mátame!
Para que pueda sentir
como se muere sin pasaporte.
Fuente:
(Biografía) https://adimagazine.com/articles/three-poems-by-rashid-hussain/ (Poemas) http://www.elliottcolla.com/blog/2021/5/14/rashid-hussein-1936-77
Traducción del inglés al castellano por Maurizio Montipó Spagnoli.
02:26
57 Rashid Hussein] Revuelta contra los viajes (Revolución sobre la marcha).
Rashid Hussein (1936-1977). Poeta palestino-americano, periodista, traductor hebreo-árabe y correspondiente de Naciones Unidas. Sobreviviente de la Nakba (la catástrofe) de 1948, como sus contemporáneos Mahmoud Darwish and Samih al-Qasim, vivió las últimas décadas de su vida en exilio en Paris y Nueva York. Publicó tres volúmenes de poemas.
Revuelta contra los viajes (Revolución sobre la marcha)
Nada queda de las revoluciones,
de mis viejos sueños más hermosos
Sino las huellas de un banquete
Y las estrellas en las hombreras
de los que profesan
diseccionar la derrota.
Nada queda, salvo
un ejército de artículos preñados
de cuentas bancarias
Y explicaciones que excusan el crimen.
Nada queda, salvo
una cantante que
llora Haifa y Yaffa
Mientras el banco
exprime dinares
de la antigua Jerusalén.
Nada queda, sino
que la revolución
comience su alfabeto
Nada queda, sino
que el crimen sea asesinado.
La revolución nace en los ojos
que no tienen patria
La revolución nace como
un campesino sin tierra,
como un policía terrateniente,
en una tierra donde todo
ha sido encarcelado.
La revolución nace cuando
el analfabeto, el escritor y el ciego
conocen la verdad.
Entonces la carta deja de
tener valor,
y la sinceridad pierde
su valor.
Por esta razón, camaradas,
Estoy cansado de ser estupefacto
por los narcóticos discursos
de los gobernantes árabes esclavos,
Y cansado de Nuestro Señor
que reside en Su Cielo
de siete pisos,
pero no nos dejó más que
su prohibición del cerdo
y su tolerancia con el oro.
Estoy harto de Nuestro Señor
a quien mi abuelo convirtió
en mercader de paraísos
y vírgenes,
y que, para quemarme,
se pasará la vida recogiendo leña.
Por esta razón, árabes,
La paciencia se ha vuelto fastidiosa,
Me han enojado, enfadado, enfurecido...
La revolución ansía momentos de furia...
¿Y después?
Una niña me dio a luz en el mercado,
delante de todos los sumos sacerdotes,
Luego la arrastraron al zoco
donde permanece,
una niña humillada.
Por eso, cada vez que
escribo poesía, me desgarro
mientras la sangre del vientre
de mi madre se derrama por mi cara.
En ese momento, mi poesía enloquece
buscando los rostros de los traidores.
Por esta razón, pasaré mi vida
como campesino
y como poeta
Dondequiera que camine, verás
el nacimiento de un revolucionario.
Fuente:
(Biografía) https://adimagazine.com/articles/three-poems-by-rashid-hussain/ (Poema) http://www.elliottcolla.com/blog/2021/5/14/rashid-hussein-1936-77
Traducción del inglés al castellano por Maurizio Montipó Spagnoli.
08:28
56 [Rashid Hussein] Extracto de Gaza mi amor.
Rashid Hussein (1936-1977). Poeta palestino-americano, periodista, traductor hebreo-árabe y correspondiente de Naciones Unidas. Sobreviviente de la Nakba (la catástrofe) de 1948, como sus contemporáneos Mahmoud Darwish and Samih al-Qasim, vivió las últimas décadas de su vida en exilio en Paris y Nueva York. Publicó tres volúmenes de poemas.
Extracto de Gaza, mi amor*
Estoy cansado de palabras vacías
Oh Gaza
Estoy cansado
ante mí hay Fuegos furiosos
detrás el mar
Voy hacia el fuego
Y bebo de las llamas
Estoy cansado
Mi piel
Mi hueso
Mi Mente
En llamas
Y el fuego bebe
De mis ojos
Fuente:
(Biografía) https://adimagazine.com/articles/three-poems-by-rashid-hussain/ (Poema) https://adimagazine.com/articles/three-poems-by-rashid-hussain/ Traducción del árabe al inglés por Salma Harland y del inglés al castellano por Maurizio Montipó Spagnoli.
02:24
55 [Rashid Hussein] Contra.
Rashid Hussein (1936-1977). Poeta palestino-americano, periodista, traductor hebreo-árabe y correspondiente de Naciones Unidas. Sobreviviente de la Nakba (la catástrofe) de 1948, como sus contemporáneos Mahmoud Darwish and Samih al-Qasim, vivió las últimas décadas de su vida en exilio en Paris y Nueva York. Publicó tres volúmenes de poemas.
Contra
Estoy en contra de que
los revolucionarios de mi país
hieran una espiga de trigo
Contra un niño
Cualquier niño
Llevando una granada de mano
Estoy en contra de que mi hermana
Sienta el músculo de un arma
Contra todo eso
Y, sin embargo,
Qué puede hacer
un profeta,
una profetisa,
Cuando sus ojos
Están forzados a beber
La vista
de ¿hordas de invasores?
Estoy en contra de que mi niño
se convierta En héroe
a los diez años
Contra el árbol
haciendo brotar explosivos
como flores
Contra las ramas que
se convierten en horcas
Contra los rosales que
se convierten en trincheras
Contra todo eso
Y, sin embargo,
Cuando el fuego
incinera a mi país
mis amigos
mi tierra
¿Cómo puedo
Evitar que mis poemas
se conviertan en armas?
Fuente:
(Biografía) https://adimagazine.com/articles/three-poems-by-rashid-hussain/ (Poema) https://descontexto.blogspot.com/2024/01/contra-de-rashid-hussein.html
02:45
54 [Rashid Hussein] En estado de guerra.
Rashid Hussein (1936-1977). Poeta palestino-americano, periodista, traductor hebreo-árabe y correspondiente de Naciones Unidas. Sobreviviente de la Nakba (la catástrofe) de 1948, como sus contemporáneos Mahmoud Darwish and Samih al-Qasim, vivió las últimas décadas de su vida en exilio en Paris y Nueva York. Publicó tres volúmenes de poemas.
En estado de guerra
Mi poesía está en estado de guerra
Mi amor está en estado de guerra
Las aceitunas de mi padre
están en estado de guerra
¿Qué me han dejado
sino decir que estoy
en un estado guerra?
Hasta la poesía vive y muere
mientras el pueblo permanece
para siempre
en estado de guerra.
Fuente:
(Biografía) https://adimagazine.com/articles/three-poems-by-rashid-hussain/ (Poema) https://adimagazine.com/articles/three-poems-by-rashid-hussain/ Traducción del árabe al inglés por Salma Harland y del inglés al castellano por Maurizio Montipó Spagnoli.
02:45
53 [Rashid Hussein] Refugiados
Rashid Hussein (1936-1977)* Poeta palestino-americano, periodista, traductor hebreo-árabe y correspondiente de Naciones Unidas. Sobreviviente de la Nakba (la catástrofe) de 1948, como sus contemporáneos Mahmoud Darwish and Samih al-Qasim, vivió las últimas décadas de su vida en exilio en Paris y Nueva York. Publicó tres volúmenes de poemas.
Refugiados
Las estrellas en la noche brillan
como campos de refugiados.
Como una lúgubre organización
humanitaria, la miserable luna
arroja una carga
de queso cheddar,
o harina.
Esto es lo que la luna
ha donado
a mi triste pueblo.
Fuente:
(Biografía) https://adimagazine.com/articles/three-poems-by-rashid-hussain/ (Poema) http://www.elliottcolla.com/blog/2021/5/14/rashid-hussein-1936-77.
Traducción del inglés al castellano por Maurizio Montipó Spagnoli.
02:02
52 [Samih Al-Qasim] Carta desde el zoco de los cesantes.
Samih Al-Qasim (1939-2014). Poeta, periodista y militante de la causa palestina, nació en Rama, un pueblo de la región de Galilea, entonces territorio palestino bajo mandato británico, donde su familia permaneció tras de la Nakba de 1948, pese a la persecución contra los árabes. En 1952 se convirtieron en ciudadanos israelíes de pleno derecho. Samih interrumpió su carrera universitaria de filosofía y economía para dedicarse a la poesía, el activismo político y el periodismo. A pesar de ser un árabe de origen druso viviendo en Israel, al-Qasim siempre se consideró palestino y se negó en 1960 a realizar el servicio militar en el ejército israelí. Por este motivo fue encarcelado (no sería la última vez). Trabajó en diversos periódicos y revistas de idioma árabe. Fue fundador de la revista literaria 48, director del mensual Al-Yadid (“El Nuevo”, militante del Partido Comunista de Israel y colaborador habitual del periódico Al-Ittihad. Fue también redactor jefe del diario Kull al-Arab (“Todos los Árabes”), de Haifa y dirigió la editorial Arabesque. Entre sus obras más destacadas figuran Persona non grata, publicado en 1986. Entre su obra en prosa se destaca su correspondencia con el poeta palestino Mahmud Darwish, publicada bajo el título “Cartas”. A lo largo de toda su vida peleó por un Estado palestino laico, democrático y plurinacional, que integre a árabes y judíos, motivo que lo llevó varias veces a la cárcel.
Carta desde el zoco de los cesantes
Tal vez pierda, como pretendes, mi sustento.
Tal vez haya de poner a la venta mis ropas y mis muebles.
Tal vez tenga que trabajar como cantero,
como mozo de cuerda
o barrendero.
Tal vez sirva en los vertederos de las fábricas.
Tal vez por los corrales busque granos.
Tal vez vaya apagándome, famélico y desnudo.
¡Enemigo del sol!
Mas no transigiré.
Resistiré
hasta el último pulso de mis venas.
Tal vez me puedas arrancar hasta el último palmo de mis
tierras.
Tal vez mi mocedad alimente la cárcel.
Tal vez robes la herencia de mi abuelo: los muebles,
las vajillas, y los cántaros.
Tal vez quemes mis versos y mis labios.
Tal vez mi carne arrojes a los perros.
Tal vez en nuestra aldea permanezcas
como una espantosa pesadilla.
¡Enemigo del sol!
Mas no transigiré.
Resistiré
hasta el último pulso de mis venas.
Tal vez apagues la antorcha de mi noche.
Tal vez me falte el beso de mi madre.
Tal vez insulte un niño, y una niña,
a mi pueblo y mi padre.
Tal vez mi historia la falsee un cobarde,
y transforma en arañas mis corderos.
Tal vez dejes privados a mis hijos de su traje y fiesta.
Tal vez a mis amigos les engañes con un rostro prestado.
Tal vez alces, rodeándome
muros, muros, y muros.
Y tal vez contra viles visiones crucifiques mis días.
¡Enemigo del sol!
Mas no transigiré.
Resistiré
hasta el último pulso de mis venas.
¡Enemigo del sol!
Los puertos se engalanan, y hay presagios de albricias,
albórbolas y fiestas,
clamores y bullicio,
heroicos himnos brillas en las gargantas.
Y allá, en el horizonte,
desafía una vela al viento y el oleaje,
atraviesa los riesgos.
Es la vuelta de Ulises
desde el Mar tenebroso.
Es la vuelta del sol, de mi hombre emigrado.
Y juro por los ojos de los dos
que no transigiré.
Que, hasta el último pulso de mis venas,
resistiré.
¡Enemigo del sol!
¡Resistiré!
Fuente:
(Biografía) https://www.palestinalibre.org/articulo.php?a=76322
(Poema) https://www.mundoarabe.org/samih_alqassem.htm
09:44
51 [Samih Al-Qasim] Lo proclamaré.
Samih Al-Qasim (1939-2014) Poeta, periodista y militante de la causa palestina, nació en Rama, un pueblo de la región de Galilea, entonces territorio palestino bajo mandato británico, donde su familia permaneció tras de la Nakba de 1948, pese a la persecución contra los árabes. En 1952 se convirtieron en ciudadanos israelíes de pleno derecho. Samih interrumpió su carrera universitaria de filosofía y economía para dedicarse a la poesía, el activismo político y el periodismo. A pesar de ser un árabe de origen druso viviendo en Israel, al-Qasim siempre se consideró palestino y se negó en 1960 a realizar el servicio militar en el ejército israelí. Por este motivo fue encarcelado (no sería la última vez). Trabajó en diversos periódicos y revistas de idioma árabe. Fue fundador de la revista literaria 48, director del mensual Al-Yadid (“El Nuevo”, militante del Partido Comunista de Israel y colaborador habitual del periódico Al-Ittihad. Fue también redactor jefe del diario Kull al-Arab (“Todos los Árabes”), de Haifa y dirigió la editorial Arabesque. Entre sus obras más destacadas figuran Persona non grata, publicado en 1986. Entre su obra en prosa se destaca su correspondencia con el poeta palestino Mahmud Darwish, publicada bajo el título “Cartas”. A lo largo de toda su vida peleó por un Estado palestino laico, democrático y plurinacional, que integre a árabes y judíos, motivo que lo llevó varias veces a la cárcel.
Lo proclamaré*
Mientras me queden aún algunos centímetros de tierra,
mientras me quede un olivo,
un naranjo,
un pozo... un pequeño bosque de cactus.
Mientras me queden recuerdos,
una pequeña biblioteca,
la foto de un antepasado muerto... un muro.
Mientras queden en mi país palabras árabes
y canciones populares.
Mientras queden manuscritos de poemas
y los cuentos de
‘Antar al-‘Absi (…)
Mientras me queden
ojos,
libros,
manos,
y mientras me quede... el aliento,
proclamaré frente al enemigo
una declaración de guerra
en nombre de los hombres libres,
obreros, estudiantes, poetas.
Lo proclamaré... y que los cobardes
y los enemigos del sol
se sacien del pan de la vergüenza.
Mientras me quede el aliento,
y mi aliento quedará,
mi palabra será el pan y el puñal
entre las manos de los guerrilleros.
Fuente: (Foto) https://salqasim.org/ (Biografía) https://www.palestinalibre.org/articulo.php?a=76322
(Poema) García Lafuente, María Isabel (2020). La poesía de resistencia de Samih al-Qasim (pp. 15-16). Tonos Digital, 39(II), 1-30.
Nota:
Según García Lafuente (2020, p. 15), en este poema Al-Qasim prevé con acierto “lo que acabaría sucediendo en 1967, un intento de la reconstrucción del Gran Israel, bastante fiel al Israel bíblico, a manos de los sionistas”.
05:33
50 [Samih Al-Qasim] A todos los hombres elegantes de la ONU.
Samih Al-Qasim (1939-2014) Poeta, periodista y militante de la causa palestina, nació en Rama, un pueblo de la región de Galilea, entonces territorio palestino bajo mandato británico, donde su familia permaneció tras de la Nakba de 1948, pese a la persecución contra los árabes. En 1952 se convirtieron en ciudadanos israelíes de pleno derecho. Samih interrumpió su carrera universitaria de filosofía y economía para dedicarse a la poesía, el activismo político y el periodismo. A pesar de ser un árabe de origen druso viviendo en Israel, al-Qasim siempre se consideró palestino y se negó en 1960 a realizar el servicio militar en el ejército israelí. Por este motivo fue encarcelado (no sería la última vez). Trabajó en diversos periódicos y revistas de idioma árabe. Fue fundador de la revista literaria 48, director del mensual Al-Yadid (“El Nuevo”, militante del Partido Comunista de Israel y colaborador habitual del periódico Al-Ittihad. Fue también redactor jefe del diario Kull al-Arab (“Todos los Árabes”), de Haifa y dirigió la editorial Arabesque. Entre sus obras más destacadas figuran Persona non grata, publicado en 1986. Entre su obra en prosa se destaca su correspondencia con el poeta palestino Mahmud Darwish, publicada bajo el título “Cartas”. A lo largo de toda su vida peleó por un Estado palestino laico, democrático y plurinacional, que integre a árabes y judíos, motivo que lo llevó varias veces a la cárcel.
A todos los hombres elegantes de la ONU
¡Caballeros de todos
los rincones:
Con corbatas
en pleno mediodía
y excitantes polémicas,
¿Qué pintáis, decidme, en este tiempo?
¡Caballeros de todos
los rincones:
El musgo,
ya creciéndome
en el corazón,
cubrió
todos
los muros de cristal,
las cuantiosas reuniones,
los vitales discursos,
los espías,
las masas,
los dichos de las putas...
¿Qué pintáis, decidme, en este tiempo?
* * *
¡Caballeros!:
Dejad ir a su antojo
la luna de los monos,
y veníos para acá,
porque yo hago perder los puentes
a este mundo.
Mi sangre está
amarilla,
mi corazón
caído en el lodo
de los votos.
¡Caballeros
de todos los rincones!:
¡Que sea peste
mi afrenta,
y sierpes,
mi tristeza!
¡Relucientes zapatos
de todos los rincones!:
Grita más
mi venganza
que mi voz.
El tiempo es
un cobarde.
¡E yo no tengo manos!
Fuente:
(Biografía) https://www.palestinalibre.org/articulo.php?a=76322
(Poemas) García Lafuente, María Isabel (2020). La poesía de resistencia de Samih al-Qasim (pp. 15-16). Tonos Digital, 39(II), 1-30.
03:46
More of DEMOSPAZ View more
DEMOSPAZ: Seminarios de Investigación
Bienvenidas al canal de Podcast del Instituto DEMOSPAZ, aquí podréis escuchar todos nuestros seminarios en un formato diferente, adaptado a las oyentes de Podcast. Durante este año los Seminarios abordarán cual ha sido el impacto de la pandemia y las consecuencias que ha tenido en la educación, en la igualdad de género, en la sostenibilidad ambiental, en la salud, entre otros. Y se complementará con otras temáticas afines al Instituto, como la memoria y las prácticas restaurativas o los conflictos olvidados Updated
Poesía sobre Palestina
Poesía de poetas no palestinos que abordan y denuncian de forma crítica y solidaria las cuestiones de la ocupación colonial de Palestina y del genocidio contra el pueblo palestino de Gaza. Updated
You may also like View more
A vivir que son dos días
Para aprender a mirar de otra forma, tu tienda de campaña que aísla las mañanas del fin de semana de la frenética actualidad diaria. Con Juan José Millás, Javier Sampedro, Pere Estupinyà o Ángela Quintas. En directo los sábados y domingos a las 08:00 y a cualquier hora si te suscribes. Updated
Un Libro Una Hora
Aprende a leer, aprende de literatura escuchando. Un programa para contar un libro en una hora. Grandes clásicos de la literatura que te entran por el oído. Dirigido por Antonio Martínez Asensio, crítico literario, productor, escritor y guionista. En directo los domingos a las 05:00 y a cualquier hora si te suscribes. En Podimo, ¿Y ahora qué leo? nuestro spin off con los imprescindibles de la temporada https://go.podimo.com/es/ahoraqueleo Updated
El gran apagón
El 11 de abril de 2018 se produjo la tormenta solar más intensa jamás registrada. Dos días después, el planeta quedó en completa oscuridad. Este evento fue conocido como El gran apagón. Una serie de Podium Podcast. Updated
![01 [Refaat Alareer] Si debo morir/ If I must die (Episodio/e 2, Asia/Africa/Americas)](https://img-static.ivoox.com/index.php?w=255&url=https://static-1.ivoox.com/canales/b/0/5/0/b0509b64687c02e6d29494ca661d23de_XXL.jpg)







