
Presentación de El Corán de Toledo. 1606.
El Corán de Toledo.
Consuelo López-Morillas, Doctora en Filología Románica por la Universidad de California en Berkeley, Estados Unidos de América.
El origen y la historia del códice.
Consuelo López-Morillas, filóloga estadounidense hija de filólogo español también, es profesora emérita de los departamentos de Español y Portugués y de Lenguas y Culturas del Cercano Oriente, en la Universidad de Indiana. Es también especialista en árabe y aljamiado, y ha centrado sus estudios en la transmisión del Corán y el islam en las épocas mudéjar y morisca.
¿Quién fué el traductor original del árabe al antiguo castellano?
¿Quién copió la traducción aljamiada en el del manuscrito, ésta vez con letras latinas?
La traducción del Corán de Toledo y las otras traducciones medievales al latín y al romance de mudéjares y moriscos.
La naturaleza de su lenguaje y su empleo del tafsir o exégesis coránica de tradición musulmana.
Recita en árabe el jeque español, de origen egipcio, Mahmud Alí Munir.
[En la primavera de 1606, probablemente en el pueblo de Villafeliche en Aragón,
un piadoso morisco pidió prestado a una «onrrada gente» su ejemplar del Corán
para copiarlo. El original era un manuscrito bilingüe, en árabe con su traducción
al aljamiado, hoy desconocido para nosotros. Pero el copista, al trasladar «solamente
el romançe dél» a letras latinas, nos dejó uno de los monumentos más
importantes del islam español: la única versión completa del Corán en lengua
española que haya sobrevivido de las épocas mudéjar y morisca.]
[Este texto, contenido en el manuscrito 235 de la Biblioteca de Castilla-La Mancha en Toledo, se estudia y edita por primera vez rigurosamente. Una extensa introducción pretende responder a las preguntas más relevantes que suscita el volumen toledano: El origen y la historia del códice, la posible identidad del autor de la traducción original y la del copista del manuscrito, los lazos entre esta traducción del Corán y otras versiones contemporáneas, la naturaleza de su lenguaje y su empleo del tafsir o exégesis coránica de tradición musulmana.]
[En la edición del texto se ha cotejado la traducción minuciosamente con el Corán árabe, señalando sus omisiones y discrepancias y tomando nota de los pasajes que deben su origen a obras de tafsir.]
[Un glosario final contribuye al estudio del lenguaje morisco.]
[Todo ello hace resaltar el significado de esta joya del islam tardío en la península ibérica.]
El Corán de Toledo.
Consuelo López-Morillas, Doctora en Filología Románica por la Universidad de California en Berkeley, Estados Unidos de América.
El origen y la historia del códice.
Consuelo López-Morillas, filóloga estadounidense hija de filólogo español también, es profesora emérita de los departamentos de Español y Portugués y de Lenguas y Culturas del Cercano Oriente, en la Universidad de Indiana. Es también especialista en árabe y aljamiado, y ha centrado sus estudios en la transmisión del Corán y el islam en las épocas mudéjar y morisca.
¿Quién fué el traductor original del árabe al antiguo castellano?
¿Quién copió la traducción aljamiada en el del manuscrito, ésta vez con letras latinas?
La traducción del Corán de Toledo y las otras traducciones medievales al latín y al romance de mudéjares y moriscos.
La naturaleza de su lenguaje y su empleo del tafsir o exégesis coránica de tradición musulmana.
Recita en árabe el jeque español, de origen egipcio, Mahmud Alí Munir.
[En la primavera de 1606, probablemente en el pueblo de Villafeliche en Aragón,
un piadoso morisco pidió prestado a una «onrrada gente» su ejemplar del Corán
para copiarlo. El original era un manuscrito bilingüe, en árabe con su traducción
al aljamiado, hoy desconocido para nosotros. Pero el copista, al trasladar «solamente
el romançe dél» a letras latinas, nos dejó uno de los monumentos más
importantes del islam español: la única versión completa del Corán en lengua
española que haya sobrevivido de las épocas mudéjar y morisca.]
[Este texto, contenido en el manuscrito 235 de la Biblioteca de Castilla-La Mancha en Toledo, se estudia y edita por primera vez rigurosamente. Una extensa introducción pretende responder a las preguntas más relevantes que suscita el volumen toledano: El origen y la historia del códice, la posible identidad del autor de la traducción original y la del copista del manuscrito, los lazos entre esta traducción del Corán y otras versiones contemporáneas, la naturaleza de su lenguaje y su empleo del tafsir o exégesis coránica de tradición musulmana.]
[En la edición del texto se ha cotejado la traducción minuciosamente con el Corán árabe, señalando sus omisiones y discrepancias y tomando nota de los pasajes que deben su origen a obras de tafsir.]
[Un glosario final contribuye al estudio del lenguaje morisco.]
[Todo ello hace resaltar el significado de esta joya del islam tardío en la península ibérica.]






