¡Disfruta todo 1 año de Plus al 45% de dto! ¡LO QUIERO!
Presentación de El Corán de Toledo. 1606.
Podcast

Presentación de El Corán de Toledo. 1606.

1
2

El Corán de Toledo.

Consuelo López-Morillas, Doctora en Filología Románica por la Universidad de California en Berkeley, Estados Unidos de América.

El origen y la historia del códice.

Consuelo López-Morillas, filóloga estadounidense hija de filólogo español también, es profesora emérita de los departamentos de Español y Portugués y de Lenguas y Culturas del Cercano Oriente, en la Universidad de Indiana. Es también especialista en árabe y aljamiado, y ha centrado sus estudios en la transmisión del Corán y el islam en las épocas mudéjar y morisca.

¿Quién fué el traductor original del árabe al antiguo castellano?

¿Quién copió la traducción aljamiada en el del manuscrito, ésta vez con letras latinas?

La traducción del Corán de Toledo y las otras traducciones medievales al latín y al romance de mudéjares y moriscos.

La naturaleza de su lenguaje y su empleo del tafsir o exégesis coránica de tradición musulmana.

Recita en árabe el jeque español, de origen egipcio, Mahmud Alí Munir.


[En la primavera de 1606, probablemente en el pueblo de Villafeliche en Aragón,
un piadoso morisco pidió prestado a una «onrrada gente» su ejemplar del Corán
para copiarlo. El original era un manuscrito bilingüe, en árabe con su traducción
al aljamiado, hoy desconocido para nosotros. Pero el copista, al trasladar «solamente
el romançe dél» a letras latinas, nos dejó uno de los monumentos más
importantes del islam español: la única versión completa del Corán en lengua
española que haya sobrevivido de las épocas mudéjar y morisca.]

[Este texto, contenido en el manuscrito 235 de la Biblioteca de Castilla-La Mancha en Toledo, se estudia y edita por primera vez rigurosamente. Una extensa introducción pretende responder a las preguntas más relevantes que suscita el volumen toledano: El origen y la historia del códice, la posible identidad del autor de la traducción original y la del copista del manuscrito, los lazos entre esta traducción del Corán y otras versiones contemporáneas, la naturaleza de su lenguaje y su empleo del tafsir o exégesis coránica de tradición musulmana.]

[En la edición del texto se ha cotejado la traducción minuciosamente con el Corán árabe, señalando sus omisiones y discrepancias y tomando nota de los pasajes que deben su origen a obras de tafsir.]

[Un glosario final contribuye al estudio del lenguaje morisco.]

[Todo ello hace resaltar el significado de esta joya del islam tardío en la península ibérica.]

El Corán de Toledo.

Consuelo López-Morillas, Doctora en Filología Románica por la Universidad de California en Berkeley, Estados Unidos de América.

El origen y la historia del códice.

Consuelo López-Morillas, filóloga estadounidense hija de filólogo español también, es profesora emérita de los departamentos de Español y Portugués y de Lenguas y Culturas del Cercano Oriente, en la Universidad de Indiana. Es también especialista en árabe y aljamiado, y ha centrado sus estudios en la transmisión del Corán y el islam en las épocas mudéjar y morisca.

¿Quién fué el traductor original del árabe al antiguo castellano?

¿Quién copió la traducción aljamiada en el del manuscrito, ésta vez con letras latinas?

La traducción del Corán de Toledo y las otras traducciones medievales al latín y al romance de mudéjares y moriscos.

La naturaleza de su lenguaje y su empleo del tafsir o exégesis coránica de tradición musulmana.

Recita en árabe el jeque español, de origen egipcio, Mahmud Alí Munir.


[En la primavera de 1606, probablemente en el pueblo de Villafeliche en Aragón,
un piadoso morisco pidió prestado a una «onrrada gente» su ejemplar del Corán
para copiarlo. El original era un manuscrito bilingüe, en árabe con su traducción
al aljamiado, hoy desconocido para nosotros. Pero el copista, al trasladar «solamente
el romançe dél» a letras latinas, nos dejó uno de los monumentos más
importantes del islam español: la única versión completa del Corán en lengua
española que haya sobrevivido de las épocas mudéjar y morisca.]

[Este texto, contenido en el manuscrito 235 de la Biblioteca de Castilla-La Mancha en Toledo, se estudia y edita por primera vez rigurosamente. Una extensa introducción pretende responder a las preguntas más relevantes que suscita el volumen toledano: El origen y la historia del códice, la posible identidad del autor de la traducción original y la del copista del manuscrito, los lazos entre esta traducción del Corán y otras versiones contemporáneas, la naturaleza de su lenguaje y su empleo del tafsir o exégesis coránica de tradición musulmana.]

[En la edición del texto se ha cotejado la traducción minuciosamente con el Corán árabe, señalando sus omisiones y discrepancias y tomando nota de los pasajes que deben su origen a obras de tafsir.]

[Un glosario final contribuye al estudio del lenguaje morisco.]

[Todo ello hace resaltar el significado de esta joya del islam tardío en la península ibérica.]

1
2

Presentación del libro El Corán de Toledo.

El Corán de Toledo. Copia de la traducción del Corán al antiguo castellano, encontrada en Toledo y atribuida al alfaquí de Segovia, Isa bin Jevir, hecha en 1606 por el morisco Mohamed Rubio, de Villafeliche, Aragón. Consuelo López-Morillas, Doctora en Filología Románica por la Universidad de California en Berkeley, Estados Unidos de América. El origen y la historia del códice. Consuelo López-Morillas, filóloga estadounidense hija de filólogo español también, es profesora emérita de los departamentos de Español y Portugués y de Lenguas y Culturas del Cercano Oriente, en la Universidad de Indiana. Es también especialista en árabe y aljamiado, y ha centrado sus estudios en la transmisión del Corán y el islam en las épocas mudéjar y morisca. ¿Quién fué el traductor original del árabe al antiguo castellano? ¿Quién copió la traducción aljamiada en el del manuscrito, ésta vez con letras latinas? La traducción del Corán de Toledo y las otras traducciones medievales al latín y al romance de mudéjares y moriscos. La naturaleza de su lenguaje y su empleo del tafsir o exégesis coránica de tradición musulmana. Recita en árabe el jeque español, de origen egipcio, Mahmud Alí Munir. [En la primavera de 1606, probablemente en el pueblo de Villafeliche en Aragón, un piadoso morisco pidió prestado a una «onrrada gente» su ejemplar del Corán para copiarlo. El original era un manuscrito bilingüe, en árabe con su traducción al aljamiado, hoy desconocido para nosotros. Pero el copista, al trasladar «solamente el romançe dél» a letras latinas, nos dejó uno de los monumentos más importantes del islam español: la única versión completa del Corán en lengua española que haya sobrevivido de las épocas mudéjar y morisca.] [Este texto, contenido en el manuscrito 235 de la Biblioteca de Castilla-La Mancha en Toledo, se estudia y edita por primera vez rigurosamente. Una extensa introducción pretende responder a las preguntas más relevantes que suscita el volumen toledano: El origen y la historia del códice, la posible identidad del autor de la traducción original y la del copista del manuscrito, los lazos entre esta traducción del Corán y otras versiones contemporáneas, la naturaleza de su lenguaje y su empleo del tafsir o exégesis coránica de tradición musulmana.] [En la edición del texto se ha cotejado la traducción minuciosamente con el Corán árabe, señalando sus omisiones y discrepancias y tomando nota de los pasajes que deben su origen a obras de tafsir.] [Un glosario final contribuye al estudio del lenguaje morisco.] [Todo ello hace resaltar el significado de esta joya del islam tardío en la península ibérica.]
History and humanities 13 years
0
0
182
15:24
More of Pedro José Ruiz Mayordomo View more
Libro "Heridas sin Cicatrizar: España - Marruecos Presentación del libro "HERIDAS SIN CICATRIZAR: ESPAÑA-MARRUECOS" La Asociación de los Periodistas y Escritores Árabes en España y la Editorial Diwan Mayrit, en colaboración con la Federación de Asociaciones de Periodistas de España FAPE, presentaron el 12 de marzo de 2012 en Madrid el libro del periodista y sociólogo de origen marroquí, Mohamed Boundi, titulado "HERIDAS SIN CICATRIZAR: ESPAÑA-MARRUECOS" En la presentación del libro intervinieron con su autor, Mohamed Boundi, el profesor de Opinión Pública, de la Facultad de Ciencias de la Información, Cándido Monzón, y el profesor emérito de historia en la UNED, Víctor Morales. Gracias a los comentarios, a veces ásperos, la prensa española consigue unos índices de audiencia bastante altos cuando las relaciones entre España y Marruecos atraviesan momentos delicados. Su contribución al debate sobre la percepción del sistema político marroquí, a pesar de la diferencia de enfoques, es un ejercicio que forma parte de la construcción de la imagen de Marruecos en la opinión pública en España. Es obvio preguntarnos por qué en la prensa española es más generosa en los comentarios, análisis y críticas hacia Marruecos y sus instituciones en los momentos difíciles de las relaciones entre los dos países. Elsa González Díaz, presidenta de la Federación de Asociaciones de Periodistas de España, FAPE. Cándido Monzón Arribas, Universidad Complutense de Madrid. Estamos condenados a entendernos. Estereotipos y prejuicios. Víctor Morales Lezcano, Universidad Nacional de Educación a Distancia UNED. El Caleidoscopio. Hay heridas entre todos los países que son vecinos. Mohamed Boundi Boundi, periodista y sociólogo. Autor del libro "HERIDAS SIN CICATRIZAR: ESPAÑA-MARRUECOS" Períodos de crisis cíclicas. Doble discurso, doble tratamiento: sociedad civil y opinión pública. Updated
EA4ADD Radio Los clásicos, los números uno se oyen... y se entienden. Exitos de hoy y de siempre traducidos y narrados en español. EA4ADD Radio también en TuneIn: http://tunein.com/radio/EA4ADD-Radio-s262400/ Updated
You may also like View more
La Rosa de los Vientos Podcast de historia, misterio, Investigación, relatos. Sábados 1:00 a 4:00 Domingos 1:30 a 04:00 en Onda Cero, con Bruno Cardeñosa y Silvia Casasola. La Rosa de los Vientos es un espacio radiofónico de madrugada que explora la historia, la ciencia, el misterio y la investigación con rigor, curiosidad y buen oficio. El programa aborda desde enigmas aún sin resolver y relatos históricos poco conocidos, hasta avances científicos, espionaje, medioambiente, leyendas y relatos inquietantes. Un viaje al filo del conocimiento donde cada emisión abre una ruta distinta por los vientos de lo desconocido, lo fascinante… y lo real. En este podcast tendrás el programa completo y muchos episodios extras. Updated
Pedazos de historia Alberto Garín, historiador, arqueólogo y doctor en arquitectura, acompañado de invitados destacados nos trasladará al pasado para hablar de sus curiosidades y acontencimientos más importantes. Updated
La Escóbula de la Brújula Una reunión semanal de amigos con curiosidad sobre Historia, cultura y leyendas. Con Jesús Callejo, Carlos Canales, David Sentinella, Juan Ignacio Cuesta, Marcos Carrasco, Francisco Izuzquiza y un amplio equipo de colaboradores. Updated
Go to History and humanities