Traductoras, al Aire!
Podcast

Traductoras, al Aire!

59
91

EL primer programa de radio online POR y PARA traductores y profesionales de idiomas. Un espacio independiente para compartir entrevistas a personalidades del ambiente, inquietudes de colegas, noticias sobre el mundo de la traducción, y las inquietudes de nuestros oyentes. El mundo de los idiomas, visto desde la traducción con una perspectiva original, federal e integral. Todo lo importante y que no vas a encontrar en otro lado, ¡lo incluimos aquí!
Conducción y producción: Silvina Celle & Carlos Jacobo.
Idea: Silvina Celle.

EL primer programa de radio online POR y PARA traductores y profesionales de idiomas. Un espacio independiente para compartir entrevistas a personalidades del ambiente, inquietudes de colegas, noticias sobre el mundo de la traducción, y las inquietudes de nuestros oyentes. El mundo de los idiomas, visto desde la traducción con una perspectiva original, federal e integral. Todo lo importante y que no vas a encontrar en otro lado, ¡lo incluimos aquí!
Conducción y producción: Silvina Celle & Carlos Jacobo.
Idea: Silvina Celle.

59
91

Traductores al Aire 177 del 25-07-19 con Candela Fumale y Fernando Gorena

El colectivo profesional lo hacemos entre todos Por eso en esta edición sumamos la vos de los estudiantes (antes y después del título). Cande FUnale y Fer Gorena. Se presentan en nombre propio y te lo contamos por orden de participación. Me llamo Fernando Gorena, tengo 31 años y soy estudiante de cuarto año de Traductorado de inglés en la Universidad Nacional de Córdoba. Antes de ingresar a la Facultad de Lenguas, estudié ingeniería electrónica hasta cuarto año en la Facultad de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales de la UNC hasta que me di cuenta de que lo que siempre me gustó es el inglés. Trabajo en una empresa de electromedicina donde reparo y calibro equipos médicos, y doy clases particulares de inglés para alumnos del primario y secundario. Además del inglés, sé un poco de portugués y en un futuro me gustaría estudiar alemán y francés. En mi tiempo libre me gusta tocar la guitarra, leer, ver películas (me encantan las de terror o comedia), practicar CrossFit, salir a andar en bici o en longboard. Me encanta aprender cosas nuevas y desafiantes, no trato de saber de todo un poco, sino saber muy bien de lo que me gusta. y Me llamo Candela Fumale y tengo 21 años. En el 2018 me gradué como traductora literaria y científico-técnica en inglés del I.E.S N.º 28 Olga Cossettini. Desde ese momento, trabajo de manera independiente. La traducción literaria es el área que más me interesa, porque combina mis dos pasiones que son la traducción y la escritura. Tengo un blog donde vuelco mis propios escritos y una columna semanal en Radio Hollywood donde hablo de libros, autores y lecturas recomendadas. En la actualidad estoy cursando el Interpretariado Consecutivo y Simultáneo en Inglés en la misma institución, y también el Ciclo de Complementación Curricular de Licenciatura en Traducción en Inglés en la Universidad Nacional de Rosario. #SomosTraductores #TraductoresAlAire
Languages 5 years
0
0
228
46:53

Traductores al Aire 166 del 04-04-2019 con Carmelo Velasquez

En esta edición, te compartimos el encuentro con el traductor e intérprete Carmelo Alejandro Velázquez. La formación de un colega en su país natal, Venezuela. Diferenciación con respecto a la competencia en el mercado de la traducción y la interpretación. Investigación sobre nichos de interés en el mercado actual de la traducción. Alternativas en línea de formación para traductores en el área de marketing, tanto gratuitas como pagas. ACERCA DE NUESTRO INVITADO DE HOY Carmelo Velasquez es traductor público de inglés e italiano en Venezuela y ha trabajado desde 2005 como traductor e intérprete de conferencias en el ámbito gubernamental, así como con empresas privadas y organismos regionales e internacionales. Es licenciado en Traducción e Interpretación (idiomas: inglés-italiano) egresado de la Universidad Central de Venezuela UCV). Es técnico superior (TSU) en mercadotecnia del Instituto Superior Universitario de Mercadotecnia (ISUM) de Caracas, con una especialización en Derecho y Política Internacional también de la UCV. Tiene un diploma de posgrado de la Universidad Católica Andrés Bello (UCAB) en Comunicaciones Estratégicas y Medios y otro diploma de en Marketing Digital del Instituto Internet de Caracas. También ha realizado cursos vinculados con el posicionamiento en motores de búsqueda (SEO), Ecommerce, Branding y Wordpress. Lo escuchaste en Traductores, Al Aire. #SomosTraductores #TraductoresAlAire #HablemosDeMarketing #MarketingParaTraductores #marketing #marketingdigital #ArgentinaTraduce
Languages 5 years
0
0
68
49:40

Traductoras, al Aire! 001 15 de abril de 2014 con CRISTINA BACINO

La colega Cristina Bacino fue la primera que se animó a acompañarnos en esta aventura que comenzaba el 15 de abril de 2014. Un bloque profundo y rico en sentimientos. Cristina nos habla de sus inicios, de la homogeneización y lo que hizo para salvarse de eso: la magia de la profesión. Sí. MAGIA. Y resiliencia, como clave para adaptarse a los cambios. Escuchá su magia
Languages 6 years
0
0
117
17:03

Traductores, al Aire! - 26 de junio de 2019

En esta oportunidad, conversamos con la colega Karina D'Emilio sobre sus inicios como novel, las herramientas de traducción asistida, localización y la importancia formar un equipo: la revisión, la calidad. Karina hace especial +enfasis en diferentes momentos de la charla en un aspecto fundamental para el desarrollo de nuestra profesión: relacionarse. También aborda su experiencia como intérprete en la causa Cromagnon. La regulación (o no) de honorarios. También le preguntamos qué es el éxito. Su respuesta abarcó varios aspectos y algunos consejos desde su experiencia.
Languages 6 years
1
0
133
45:30

Traductores, al Aire! - 21 de marzo de 2019 (164)

Conversamos con las colegas Eliana Müller y Delfina Morganti Hernández. Eliana nació en San Pablo, Brasil, y reside en Argentina hace más de 20 años. Cuenta cómo aprendió nuestro castellano y luego se recibió de traductora pública de idioma portugués. Ahora es matriculada en el Colegio de Traductores de la Ciudad de Buenos Aires y participa de la comisión de Labor Pericial. A Delfina tal vez ya la conozcas por ser miembro de nuestro equipo, pero hoy participa en calidad de invitada (también) para conversar sobre aspectos de marketing para traductores. Como traductora y redactora creativa (además de correctora e intérprete de inglés y español) es miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. STrabaja en Marketing y Publicidad. Además, traduce y revisa contenidos de Recursos Humanos, eLearning, Turismo y Periodismo Digital. Fue nuestra invitada cuando editó el ebook "Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria" Esta edición es parte de nuestro ciclo 2019 para nuevos profesionales. Esperamos que te resulte interesante y nos cuentes si te pasa o ponés en práctica algo de lo que comentan Eliana y Delfina.
Languages 6 years
0
0
113
51:44

Traductores, al Aire! - 14 de marzo de 2019 (163)

La segunda edición de 2019 para nuevos profesionales. Compartimos nuestro espacio con las colegas Daniela Spinoza y Jaquelina del Valle Gutierrez. Conversamos sobre sus experiencias de inserción, reinserción y qué necesitamos, la formación y el autodidactismo, qué necesitamos para trabajar de manera autónoma y lo que necesitamos, también, para eso. ¡Enterate acá! Y compartilo con tus colegas que estén en la misma que vos.
Languages 6 years
1
0
96
52:23

Traductores, al Aire! - 07 de marzo de 2019 (162)

Otra vez apostamos a los nuevos profesionales: este 2019 repetimos la propuesta de hacer un ciclo para ellos, como hicimos en 2018. Le agradecemos a Martin Chamorro su desinteresada colaboración y el tiempo de generar las bases de nuestras cinco primeras ediciones. Comenzamos con las hermanas Cynthia y Paula Penovi. Dos colegas argentinas que hoy trabajan en el exterior. Nos cuentan sus comienzos, cómo hicieron, qué lograron y la realidad de la demanda de profesionales (con la excelente formación que tenemos en Argentina) en el exterior. ¿Se puede vivir de la profesión? ¿Cómo hago? ¿Qué necesito? Si sos novel, ¡esta edición es para vos!
Languages 6 years
0
0
107
51:49

Traductores, al Aire! 154 (25/10/18) con Silvia Bacco

Estos son los temas que abordamos con la colega Silvia Bacco en oportunidad de su visita presencial a la radio: la formación y actualización de traductores y formadores, las diferentes actividades que hay en oferta y las riquezas del intercambio, la comunicación entre traductor y cliente, los nuevos públicos de la traducción técnico-científica, las normas ISO y las IRAM para traducción e interpretación, la importancia de la certificación de las normas y los próximos congresos que pueden ser de tu interés. ¿Sabés qué es el DCP (desarrollo continuo profesional)? ¿Ya leíste las Position Papers de la FIT? ¡Enterate por qué todo esto es importante! Si te surge alguna inquietud, escribinos a traductorasalaire@gmail.com. Gracias, Silvia, por tu generosidad y excelente predisposición!
Languages 7 years
0
0
102
46:33

Traductores, al Aire! 153 (18/10/18) con Gabriel Torem y AATI

¡Enterate de todo lo importante sobre la Jornada de acercamiento al mundo de la traducción AATI-UNICEN! Daniel Torem nos cuenta por que esta Jornada esla primera en su tipo, entre otros detalles que pueden ser de tu interés. Lengua de señas e idiomas originarios también forman parte de ésta propuesta. Con la calidad de AATI. ¡Vamos Tandil!
Languages 7 years
0
0
87
57:07

Traductores, al Aire! 146 (16/08/18) con Grisel Franchi sobre lenguaje inclusivo

Recibimos la visita de la colega Grisel Franchi para abordar el lenguaje inclusivo desde una perspectiva diferente a la edición anterior (la que hicimos con la Lic. Marina Fernández, el 19/07/18). Con Grisel abordamos el lenguaje inclusivo desde el punto de vista ideológico, como una forma de reacción ante las inequidades sociales, en desmedro de la mujer y lo femenino. Grisel se graduó del Profesorado (inglés) y del Traductorado Literario y Técnico-Científico del IES en Lenguas Vivas. Además, está por terminar la Especialización Técnica en Interpretación de Conferencias. Además de traducir, es docente y desde allí se siente más interpelada por el lenguaje inclusivo. Pero no te lo vamos a contar, ¡cuando la podés escuchar a ella! Acá y ahora.
Languages 7 years
1
0
116
51:11

Traductores, al Aire! (28/06/18) con Facundo Goulu y Abel Palopoli. Experiencia profesionalizante

Experiencia profesionalizante de interpretación. En nuestra edición del 28 de junio de 2018, tuvmos el agrado de contar con la presencia de Abel Palopoli y de Facundo Goulu. Como estudiantes de la carrera de Traductorado Público (UADE), fueron convocados a realizar una interpretación para una charla de un orador extranjero. Te cuentan como fue la experiencia en primera persona. Además, aprovechamos y enlazamos ésto con el programa de padrinazgo de la AATI, de la mano de Martín Chamorro. ¿Te parece que un esdtudiante haga prácticas de este tipo?
Languages 7 years
0
0
72
48:22

TRADUCTORES AL AIRE PGM 144 (19-07-18) con la Lic. Marina Fernàndez sobre lenguaje inclusivo.

Surgida la inquietud, convocamos a la Licenciada Marina Fernández para hablar de lenguaje inclusivo. Sus antecedentes profesionales la hacían la invitada más que indicada para una edición que ¡no te podés perder! profesora de inglés (INSP J.V.G.), Licenciada en Inglés (UADE), cursó la Maestría en Análisis del Discurso (UBA) (tesis pendiente de presentación, tutora María Marta García Negroni) y se recibió de Correctora (Litterae, mejor promedio 1er año). Actualmente se desempeña en el dictado de materias de lingüística en la carrera de traductorado público de inglés (UADE) y se ha dedicado a la investigación de posgrado, realizó presentaciones en Congresos -siempre en relación con su investigación en el campo de la Lingüística española, inglesa y contrastada. Además, estudia varios idiomas (español, inglés, francés, portugués, italiano, alemán, sueco, esloveno, latín). En este encuentro incluso comparamos temas de géneros con otros idiomas. Imperdible. ¡Que la disfrutes!
Languages 7 years
0
0
172
01:00:22

Traductores al aire pgm 138 (07-06-18)

Difundimos las II Jornadas de la AATI (junio 2018) a través de una charla con el colega Santiago de Miguel y luego las JELENS (septiembre 2018) que se realizarán en la provincia de La Rioja a través de la charla que mantuvimos con Melisa Brandán. Podés escuchar a Santiago de Miguel desde el minuto 5, y a Melisa desde el minuto 30.
Languages 7 years
0
0
66
42:21

II Congreso ReLaETI 2018 en Córdoba, Argentina.

En la primera parte de nuestra edición del 24/5/18, conversamos con la Dra. María Inés Arrizabalaga, miembro de la cátedra “Introducción a la Traductología” (Facultad de Lenguas de la Universidad de Córdoba) y del grupo de investigación de “Estudios de Traducción Total" que actualmente organizan -en forma conjunta- el II Congreso de la Red Latinoamericana de Estudios de Traducción e Interpretación. Colegas de Latinoamérica y latinoamericanistas de todo el mundo se darán cita en la sede Valparaíso de la UNC, en Córdoba, entre el 17 y el 19 de septiembre próximo. En http://congresorelaeti2018.fl.unc.edu.ar/ podrás encontrar toda la información la información necesaria. Para presentación de resúmenes o contactar al comité organizador, envía un correo a congresorelaeti2018@gmail.com. ¡Gracias, María Inés! ¡Éxitos!
Languages 7 years
0
0
72
29:45

Edición 132 del 05 de abril de 2018 sobre UNICABA. Por qué los 29 rechazan el proyecto.

Por primera vez, nuestro podcast llega a una hora: se incluyen los 15 minutos que duró la presentación (en audio editado sin interrupciones pidiendo silencio) que hizo el Sr. Diego Meiriño, en su carácter de Subsecretario de Planeamiento e Innovación Educativa el día 20 de marzo de 2018 ante la Legislatura porteña. Con este audio de base para nuestra edición, conversamos con Patricia Simeone, presidenta del CESGE y rectora del ISP Joaquín v: González, con Cecilia Pfister, rectora del Sofía Broquen de Spangenberg y con Juana Nicoloau, maestranda de la Diplomatura Superior en Textos Audiovisuales (del ENS LV Spangenberg). Nuestra intención es difundir los diferentes motivos por los que los 29 institutos superiores de formación docente rechazan el proyecto de la UniCABA presentado por el Ejecutivo de la CABA, un proyecto que -de aprobarse- eliminaría los 29 y toda la riqueza de los únicos *tres* que se dedican a lenguas extranjeras.
Languages 7 years
0
0
90
01:19:01

Edición 131 (29/03/2018) 5 de 5 para noveles

Nuestros invitados: Paola Petrocelli, Martín Chamorro y Santiago de Miguel abordan los temas de esta edición, que son el trabajo en equipo y las asociaciones. Te cuentan en primera persona como es la experiencia de ir formando un equipo y, luego, los beneficios de pertenecer a una asociación profesional. Si bien la AATI (Asociación de Traductores e Intérpretes) no es la única, nuestros tres invitados te cuentan sobre ella por ser socios y haberse conocido a través de ella. Los beneficios, los programa de padrinazgo y de futuros profesionales y las actividades que desarrolla la AATI, contadas por sus colaboradores. Con esta edición, cerramos nuestro ciclo de *marzo para los noveles* que surgió de la propuesta de Martín Chamorro (otra vez *¡GRACIAS, MARTÍN!*). Nuestro espacio está abierto a compartir; podés enviarnos tus inquietudes y propuestas.
Languages 7 years
0
0
126
54:56

Edición 130 (22/03/2018) 4 de 5 para noveles

¡Continuamos con la onda verde a los traductores noveles! Esta vez, conversamos con los colegas Laura Cariola y Federico Faccio que nos visitan para hablar sobre traducción editorial y mercado ueropeo. Con Federico conversamos sobre similitudes y diferencias con el mercado europeo, cómo hacer, su experiencia personal como traductor formado en Europa. Y luego Laura nos cuenta sobre el mundillo de la traducción editorial, su visión sobre la profesión y la permanencia basada en la experiencia. Nuevamente coincidimos en el tema de la capacitación, los contactos y el estar abiertos a lo que nos llega... Que fórmulas no hay, y en eso han coincidido quienes nos visitaron. Una vez más, una edición en la que las experiencias reales las cuentan ellos, ¡los protagonistas! Escucha esta nueva edición y sumate vos también con las inquietudes que tengas. ¡Siempre bienvenidos!
Languages 7 years
0
0
128
53:37

Edición 129 (15/03/2018) 3 de 5 para noveles

En esta edición, ¡seguimos con la onda verde a los traductores noveles! Hoy nos visitan las traductoras Paola Medrano y Julieta Giambastiani para hablar sobre traducción audiovisual, inserción en el mercado y docencia. Todo es fácil cuando ya la pasaste, pero cuando te toca no sabés como resolverlo. Acá te acercamos las experiencias de colegas que sin vueltas te cuentan cómo hicieron. ¿Querés saber qué cosas podés probar? Escucha esta nueva edición y sumate vos también con las inquietudes que tengas. ¡Bienvenidos!
Languages 7 years
0
0
146
51:02

Edición 128 (08/03/2018) 2 de 5 para noveles

Nos acompañan cinco colegas para conversar sobre todo lo que los noveles quieren saber. Conversamos con Paola Petrocelli, Paola Medrano, Laura Cariola, Martín Chamorro y Federico Faccio sobre las posibilidades de ejercicio de la profesión, el CV y la carta de presentación, la capacitación. cómo generar clientes, trabajar con agencia o con clientes directos... ¡Esas cosas que les pasan "a los demás" y querés saber cómo hacen "ellos"! Sin cortes. Todas las respuestas y más durante los restantes jueves de marzo. Sumate vos también con las inquietudes que tengas.
Languages 8 years
0
0
226
56:00

Edición 125 (19/10/17) con Pablo Mugüerza sobre traducción médica.

¡Una charla IM-PER-DI-BLE con el Profesor Mugüerza en oportunidad de su paso por Buenos Aires! Te contamos todo lo que no encontrarás en otras entrevistas. Conversamos sobre el presente de su trabajo y la gran sorpresa (esa de que los pacientes no entienden las traducciones hechas para ellos a pesar de que aprobaron los estándares establecidos por quienes las encargan y regulan). La traducibilidad, que es y como se aplica. La incidencia de la música en su labor. Su paso por Argentina. Y de postre, su opinión sobre nosotros, los traductores argentinos. ¡Ninguna otra entrevista a la fecha te dejará más satisfecho! ¡Gracias, Profesor! Lo demás, disponible en su blog, en http://pablomuguerza.com/en-defensa-de-la-traduccion-medica-a-la-sombra-de-los-hiperonimos-en-flor/ -en inglés-
Languages 8 years
0
0
139
44:22
More of Traductores al Aire View more
Traductoras Originarios La sección del programa "Traductoras, al Aire!" dedicada a las LENGUAS y CULTURAS ORIGINARIAS de nuestros hermanos. Nos escuchas en vivo el último miércoles de cada mes por www.radiobar.rocks y en diferido a través de nuestro blog http://traductorasalaire.blogspot.com.ar Updated
You may also like View more
Lavadora de textos 'Lavadora de textos' es un programa de radio sobre el buen uso del idioma español. Se emite todos los miércoles a las 19.30 (hora de las islas Canarias) en Radio Canarias la Autonómica. Presentado por el corrector de textos Ramón Alemán, en el espacio se resuelven dudas lingüísticas de manera didáctica y con pequeñas dosis de humor. El público puede participar a través de WhatsApp y del correo electrónico. Cada mes se le hace una entrevista a una personalidad destacada del ámbito de la lingüística. Updated
Richard Vaughan Live Bienvenidos a Vaughan en vivo... una clase magistral de Inglés donde observaremos el lenguaje, lo diseccionamos… como usarlo, mejorarlo... donde disfrutaremos de forma diferente y única, de un programa para gente como usted... Hágase cómplice del proceso de aprendizaje del idioma inglés… junto a… Richard Vaughan… en vivo. Quédese con nosotros para más gramática, más vocabulario, más fonética… para mucho más... La forma más estimulante de hacer del aprendizaje una experiencia agradable y atractiva con… Richard Vaughan Live Para poder explicar el aprendizaje de todas las cosas, disponemos de una parte práctica y otra teórica. Sin embargo, en muchas ocasiones la parte teórica no es otra cosa sino “miga”. ¿De qué sirve saber la teoría de cómo conducir un coche si uno no se monta en uno y lo conduce? Con el inglés sucede lo mismo: ¿De qué sirve saber toda la gramática si uno no se atreve a hablarlo? disfrute de una clase magistral de inglés, donde observaremos el lenguaje, lo diseccionaremos... como usarlo, mejorarlo, donde disfrutaremos de forma diferente y única, de un programa para gente como usted. Pasen y aprendan… --- 🎓 ¿Quieres mejorar tu inglés sin complicaciones? Vaughan Inglés 4.0 ya está disponible en Richard Vaughan Live! Nuevos episodios cada sábado. Apoya a Richard Vaughan Live o suscríbete a iVoox Plus para acceder a Vaughan Inglés 4.0 y a un catálogo de más de 90.000 episodios exclusivos y audiolibros desde https://www.ivoox.com/_10_promotion_1.html?promotion=72 Updated
Laura Traduccion Podcast Charlas con traductores sobre la profesión. Audios de mis directos de Instagram con traductores e intérpretes para los que están empezando en el mundillo. Updated
Go to Languages