Ahorra 5 meses con 1 año de Premium al 35% dto ¡Lo quiero!
First Person Gamers 7×12 – Broken Sword: La leyenda de los templarios

First Person Gamers 7×12 – Broken Sword: La leyenda de los templarios

Audio no disponible. Inténtalo más tarde.
  • Descargar
  • Compartir
  • Me gusta
  • Más
Preparando para la descarga

Preparando audio para descarga.

Escucha patrocinada. El audio empezará en pocos segundos...

Escucha sin anuncios y sin esperas con iVoox Premium

Pruébalo Gratis

X

Descripción de First Person Gamers 7×12 – Broken Sword: La leyenda de los templarios

goya ARMs broken sword flashback atari xenoblade kingdom hearts 3 jack thompson mangia monster boy hammer boy


Este audio le gusta a: 12 usuarios

Comentarios

Imágen de usuario
EduJParra

Me ha gustado mucho este capítulo. Especialmente la parte de Broken Sword. Ojalá os turnáseis y ,por ejemplo, uno por programa le pudiera dedicar unos minutos a un juego que le haya marcado ya sea en su infancia o más recientemente, hablando un poco de él y de curiosidades del título y anécdotas y sensaciones personales. Un saludo compañeros.

Imágen de usuario
Luis Sellés

No escuchaba tanto mi nombre desde que estaba en el cole. :D Sobre el tema de las críticas, pensad que estas son más fáciles de hacer que los halagos, para estos últimos reconociendo vuestra buena labor basta con un LIKE...y para escribir comepollismos siempre habrán otros. Sin duda sois más jóvenes que los de mi generación de 'Sabre Wulf' y 'Knight Lore'. Creo no equivocarme si digo que en general no comulgamos con los mierderpokemos y demás japonesadas infantiles happy-místicas precedentes del actual síndrome de diogenes de "¡¡HAZTE CON TODOS" ya sean Pokemonos, Imbecimals, logros, trofeos, boxes, etc ajenos a la cultura más pura de los videojuegos. De hecho, los Pokeminions los.vendía a decenas en uno de mis cybers...y nunca los jugué. Vamos, ni los toqué con un palo. XD Proponer temas si es algo serio y puesto a ello dejad mi sugerencia: siempre me ha preocupado la cuestión del idioma español en subtítulos en videojuegos indie y el doblaje en los videojuegos AAA. Estos son cultura, nos enriquecen y aportan experiencias al mismo nivel que lo hacen las películas y las series. A día de hoy llegan a todo tipo de público de todas las edades, ya no es raro ver trasteando videojuegos más allá de sus móviles a jugadores de 50 años o más, tan solo porque como gamers evolucionaron. Quien dice "jugadores de 50 años" dice 60 o 35 sea una ama de casa, el padre que descubre y lo flipa con lo que juegan sus hijos o esa persona que ya busca algo más allá de los Candy Crash. Así pues me sorprende y me ofende que a día de hoy teniendo en el idioma español la 2a lengua más hablada en el mundo y en auge, siendo España el 4° país que más videojuegos consume...no se esté apoyando más a nuestra propia industria desde el propio Ministerio, como también protegiendo con Leyes la entrada de productos debidamente localizados e incentivando el mercado de los videojuegos. Llegados a este punto es cuando pudieran salir los de siempre, los gafapasters intolerantes con sus frases de postureo intelectual: "aprended inglés", "te pierdes la profundidad de la semántica correcta de los personajes según la entonación y sus peculiaridades regionales que a la par construyen el compendio de matices que enriquecen su personalidad bla bla bla..." total para escuchar a niggas apalear putis y atropellar polis en GTA. Mandawebos. Quiero sumarme a vuestras posibles propuestas o sugerencias, la mia es sobre los videojuegos AAA (entendemos que cualquiera que se venda por encima de los 50€), estos deberían venderse para el mercado hispanohablante todos ellos 100% traducidos y doblados con pistas de audio en INGLÉS y ESPAÑOL (neutro) u otros idiomas y pistas opcionales desde la instalación. Los productos indie debieran entregarse siempre subtitulados tal como se obliga y protege por Ley en Francia con cualquier videojuego independientemente de sus ventas. Allí (entiendo que es así) no sería posible publicar un 'Persona 5' sin al menos unos tristes patéticos subtítulos tal como ha sucedido en España...¿y notazas?

Imágen de usuario