Has elegido rechazar las cookies basadas en consentimiento que utilizamos principalmente para gestionar la publicidad. En adelante, para acceder a nuestra web tienes que elegir alguna de las siguientes opciones.
Premium
3,99 €/mes o 39,90 €/año
Sin publicidad y mucho más
Plus
Por 9,99 €/mes
Contenido exclusivo y sin publicidad
Si has cambiado de idea, puedes aceptar las cookies y continuar usando iVoox de forma gratuita.
Con tu consentimiento, nosotros y nuestros 813 socios usamos cookies o tecnologías similares para almacenar, acceder y procesar datos personales, como tus visitas a esta página web, las direcciones IP y los identificadores de cookies. Algunos socios no te piden consentimiento para procesar tus datos y se amparan en su legítimo interés comercial. Puedes retirar tu consentimiento u oponerte al procesamiento de datos según el interés legítimo en cualquier momento haciendo clic en ''Obtener más información'' o en la política de privacidad de esta página web.
Nosotros y nuestros socios hacemos el siguiente tratamiento de datos:
Almacenamiento y acceso a información de geolocalización con propósitos de publicidad dirigida, Almacenamiento y acceso a información de geolocalización para realizar estudios de mercado, Almacenar la información en un dispositivo y/o acceder a ella , Datos de localización geográfica precisa e identificación mediante análisis de dispositivos , Publicidad y contenido personalizados, medición de publicidad y contenido, investigación de audiencia y desarrollo de servicios , Uso de cookies técnicas o de preferencias.
Comentarios
Hay dos doblajes de south park en latino, mejor dicho, hubieron, uno estaba hecho en México y otro en Miami, el de México es el que tenía mucha censura y es el único que se hizo para la película, el de Miami es el que perdura hasta el día de hoy y no tiene censura, a algunos países nos llegó la película en inglés y subtítulos, yo no sabía de este doblaje mexicano hasta que en mtv comenzaron a transmitir las primeras temporadas, no se que rollo hay con el doblaje original de miami, pero al final tuvieron que redoblar las primeras temporadas porque imagino que el público se quejó, no es malo el mexicano en si, pero la censura arruina completamente el concepto, y eso que las primeras temporadas no eran tan ofensivas, no me imagino que hubieran hecho después, no tenía futuro.
un gran programa y tal...me acuerdo de quedarme hasta las tantas para verlo,y con el volumen bajo...que mis padres.....utilizo mucho lo de y tal,y tal... gracias por estos super programas...!!! que cumplas muchos mas, Luis...!!! y saludos a todos...!!!!
El doblaje latino en la película si es un asco pero en la serie se lleva de calle al español y me disculpan, y me disculpa urko pero el doblaje en español esta muy lejos de ser el mejor he, bueno en cuanto a interpretación si, pero su tono es el. Que no ayuda en nada, y menos a cartman, le pusieron una voz son siseo y don D's antes de las S que para nada coincide en la serie, y vaya que no lo digo con afán de agredir ni nada, me gusta mucho el doblaje español por que no censura nada como acá en México en su época con la película fue una censura muy tonta y van 2 veces que urko se ensaña en decir que es un asco, Luis lo piensa pero no lo dice jajaja igual siempre tendremos ese maldito debate que cual es el mejor, me gustan varias películas más en castellano que en latino pero somos hijos de nuestras tierras y es lo que había, hay y habrá. Saludos y espero no haber ofendido a nadie.
Creo que me he reído más con vosotros que con ma película y mira que me reí. Seguid así
Que bueno, muchas gracias!..
El doblaje al castellano de la película fue un asco, en plan pitufos maquineros. Sin embargo el de la serie es genial.
joder con el Mortadelo de avatar....
cuando trabajaba en un videoclub, esta pelicula la ponía los domingos en modo repeat, siempre habia mucha faena los domingos, pero si tenía un segundo para mirar la pantalla, sieeeeempre salía alguna escena que me partía de risa yo solo, o sin mirar la pantalla, solo de imaginarla incluso me reía mas, total...que me despidieron jajajaaaja
El inicio con " que le dijo el cura español al ginecólogo iraní" es historia del humor! Pero el tío cojones... Me lo quedo para el día a día!! XD
Vaya programa!!! Me he reído a montones y bueno, sobre el doblaje latino, si lo comparamos con el castellano, toca decir que es demasiado controlado y bueno prefiero la rudeza y el descontrol del doblaje en España. Un abrazo rucho desde Montreal.