LMDT - T2E5 - ¿Ojo de Halcón o Hawkeye?

LMDT - T2E5 - ¿Ojo de Halcón o Hawkeye?

Audio no disponible. Inténtalo más tarde.
Preparando para la descarga

Preparando audio para descarga.

Escucha patrocinada. El audio empezará en pocos segundos...

Escucha sin esperas

Hazte Premium

X

Descripción de LMDT - T2E5 - ¿Ojo de Halcón o Hawkeye?

lcg juego de cartas la mano de thanos Marvel Champions Juego de mesa


Este audio le gusta a: 23 usuarios

Comentarios

Imágen de usuario
Fenix2681

Como surgio la idea de hacer el podcast de la mano? y como fue el cambio de poderes a owen?

Imágen de usuario
Óscar Tabernero

Sobre el tema de traducciones, con el tema de que muchos juegos no están en español pero casualmente en francés y alemán si, según tengo entendido es porque los propios gobiernos de Francia y Alemania tienen legislado que el que quiera publicar allí tiene que traducir al idioma del país. Eso tengo entendido.

Imágen de usuario
Miguel Negrillo

Muy buenas. En primer lugar, como se hacía en la radio antigua: ¡enhorabuena por el programa! Sobre todo, por las dos últimas entrevistas, que han sido muy buenas. En segundo lugar, querría comentar un poco el tema de la traducción del juego. A mí, que ahora los nombres de los personajes vayan en inglés en vez de respetar la traducción oficial de los cómics me parece un error garrafal. Me saca por completo de la posible inmersión que tiene el juego y me produce mucha pereza que eso sea así. Me parece cutre estar leyendo: "Cuando ataques con 'cuiksílver', ganas 1 en tu valor de ataque". Ese espanglish en las cartas me mata por completo. Yo le tengo mucho cariño a los cómics porque Panini se esfuerza en traducirlos para que la experiencia de lectura de un tebeo Marvel por un hispanohablante en España sea lo más semejante posible a la que pueda tener un angloparlante en Estados Unidos. Meter esos chorizos en inglés por medio no hacen más que entorpecer la lectura, como me pasaría también con este juego. Es más, preferiría que no se tradujera y que nos lo vendieran directamente en inglés a que esté en espanglish. El gran problema sería que lo poco que lo saco a mesa como multijugador, dejaría de hacerlo. Pero como juego principalmente en solitario, no tengo ningún problema en que esté en un único idioma, no en esa mezclita cutre que puede resultar. De verdad, pensad en cómo suena: "Voy a bajar a 'Jocái' como aliado y le pongo tres contadores...". Qué horror. Habrá que esperar a ver qué es lo que traman estos de FFG con respecto al juego y a qué es debido este retraso. Pero, sinceramente, me posiciono totalmente del lado de la traducción calcada a Panini o, a las malas, que no lo traduzcan en absoluto.

Imágen de usuario
Miguel Ángel Oliva Delgado

Como es la primera vez que escribo aquí, lo primero es felicitaros por el podcast y la estupenda carrera como vendedores de 'droga'. Os conocí a mitad de la primera temporada con el core sin estrenar y algo de pereza; paré el podcast, descargué los anteriores y empecé desde el primero. Ahora estoy dentrísimo y solo me falta Thor... Sobre el tema candente, parece ser que el retraso es por cambios de política en Disney, o al menos eso se ha dicho. Traducir o no las cartas completas sería más bien asunto interno de FF y cuando un producto funciona tan tan bien, procuras no putear a tus compradores. Tampoco tendría mucho sentido seguir traduciendo Arkham y L5r y no esto. Creo que mucha gente se bajaría de un juego tan dependiente de idioma si no lo traducen, sin contar el toc de tener un juego en dos idiomas... Además sería una barrera de entrada a nuevos jugadores amen de perder confianza de cara a futuros productos. Recordemos además que se traduce a varios idiomas, por lo que la caída de ventas podría ser importante. Disney puede querer unificar sus marcas pero no me imagino un monopoli de los vengadores con todo el juego en inglés... Un saludo P.D. Después de la droga algo de alcohol, chupito cada vez que Pep diga 'tontearías a parte'

Imágen de usuario
Miguel

Del tema de las traducciones quisiera opinar (Yoda) A ver, me parece un error (demasiado común) empezar a desglosar los gastos de un videojuego, juego, película o serie hasta ese nivel de detalle. ¿Cuanto me ahorro si no traduzco X juego? ¿Cuanto si no maquillo a ese actor? ¿Pierdo taquilla si ....? se puede reducir al absurdo. Además ese desglose siempre es en determinados conceptos, y la traducción o localización siempre está en esa lista de desglose. Nadie se plantea ¿cuántos videojuegos vendería de más o de menos si recorto FPS o está y otra textura? Quiero pensar que un desarrollador de juegos, videojuegos, etc pretende hacer el mejor producto posible y en ese "mejor producto" está la traducción en un juego donde la dependencia del idioma es alta y empezar a desglosar si merece la pena por las ventas traducir X juego es un error... y volviendo a los ejemplos de los videojuegos pregunto y me pregunto. ¿Cuál es el motivo que hace que un jugador espere el próximo juego de una saga? mi respuesta es el recuerdo de juego, y para que exista ese recuerdo hay juegos donde el idioma es fundamental. Es cuestión de conceptos, ver las traducciones como gasto (superfluo) o como inversión. Saludos

Imágen de usuario
Carlos

Si las ventas han ido bien, a la vista está, han agotado casi todos los packs de héroe y villanos, no creo que dejen de traducirlo, si se agotan es que mal no les va. Un saludo y gracias por el audio!!!

Imágen de usuario
jmontero

Solo un apunte rápido... Plus no es un anglicismo, es una palabra que está en el diccionario y proviene del latín. Si quieres pronunciar "plus" como se pronuncia en inglés, también deberías pronunciar Disney como en inglés. Lo que queda como el otro es hacerlo mitad y mitad. "disnei plas". Y Canal plus es un nombre en español, no un anglicismo...

Imágen de usuario
Alexis Rodriguez Francisco

Si nos metemos en si sale rentable o no traducir, tambien nos podemos meter con la globalizacion de precios? No es lo mismo 15$ por héroe en USA que 15€ en españa.. en el fondo ya estamos pagando parte de esa traduccion y de distribucion en el país. Y sin traducir las cartas veríamos cuantos nos bajamos. El crisis protocol creo que hubiera vendido bastante más traducido y eso que son pocas cartas a traducir.

Imágen de usuario

Descubre podcasts de otros países

Badulaque Podcast

Badulaque Podcast

En este programa, cada semana hablaremos de lo más importante en la cultura populasssr.

Densho

Densho

Densho Housoukyoku Podcasts Lunes: Lounge de Densho Live! Martes: Senpai Korner Miércoles: El Show de Densho Jueves: BGM Live! Viernes: El Lounge de Densho SP Directos diario en: mixlr.com/densho-shinoda Transmisiones todos los días en vivo, en twitch.tv/densho_shinoda Directos los jueves en: instagram.com/densho Todas las descargas directas en: patreon.com/densho

Los ñoños comunes

Los ñoños comunes

El podcast de dos amigos ñoños que llevan una vida normal. No tienen amigos influencers, no estan casados con twitstars, no trabajan en revistas de videojuegos ni son periodistas, son simplemente: los ñoños comunes. Hablamos de Comics, Videojuegos, Películas, Series, Música, Anime y CulturaGeek.

El Complejo Lambda

El Complejo Lambda

Tu programa sobre videojuegos independiente. http://www.complejolambda.com

El podcast de los 3 Gordos Bastardos

El podcast de los 3 Gordos Bastardos

El único podcast de videojuegos donde se gordea, y ¡se gordea en serio!. Unanse a los 3 Gordos Bastardos en estas emisiones auditivas donde podrás enterarte de noticias, escuchar discusiones acalorada


Listas relacionadas

La Mano De Thanos La Mano De Thanos La Mano De Thanos La Mano De Thanos

La Mano De Thanos

Recopilación de audios sobre La Mano De Thanos